登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我

读者评论: 在办公室犯懒比在家强

凯拉韦:在办公室浪费时间更具社交性质,还能激发创意
2011-01-18 17:00sharkbait 来自湖北省武汉市
women must wear flesh coloured underwear and not get any foundation on their collars
原译:女性须穿肉色内衣,衣领不能有任何衬底

“衣领不能有任何衬底”这句话根本讲不通,这里的foundation应该是“粉底”的意思,意思是不能把粉底蹭到衣领上。
回复 支持(14) 反对(0)
2011-01-08 14:10xiushan168 来自上海市长宁区
自由职业者更喜欢家里或个人工作室!
回复 支持(1) 反对(0)
2011-01-06 14:59zhanggenghuan 来自福建省泉州市永春县
来自美国 [ yannanchen ] 的原贴:

It is jolly expensive and inefficient and a ludicrous waste of effort, especially when you think of all that commuting.原译:它成本高昂,效率低下,会愚蠢地浪费精力,尤其是在想到所有那些交流的时候。

评论: commuting 是通勤, 上下班在路上跑, 不是communicate。
My latest addiction is Boggle on the iPad, which I would be playing right now if the thing hadn’t run out of juice and if the charger weren’t downstairs. 原译: 我最近迷上了iPad上的Boggle游戏——如果不是iPad没电了,而充电器又不在楼下,我现在就会在玩。
评论: 译反了。“如果不是iPad没电了,而充电器又(不——删去) 在楼下,我现在就会在玩。”(“不是”一旦提前,就一口气否定了两样东西)
或者: 如果iPad电还没耗光,如果充电器不在楼下,我现在就会在玩。

佩服您的洞察力
回复 支持(4) 反对(0)
2011-01-05 11:03qdqy 来自广东省中山市
原文可能本来就是问题文章...
回复 支持(0) 反对(0)
2011-01-04 13:48xudong_yang 来自北京市
yannanchen是个认真的读者,十分佩服。
回复 支持(2) 反对(0)
2010-12-31 15:21reader1 来自湖北省武汉市
应当给你加分。

不过,如果作者处于楼下,如此不就矛盾了?
翻译成,而充电器又 在楼上?
回复 支持(0) 反对(0)
2010-12-30 09:54joy033 来自IANA保留地址
每个行业有每个行业的要求,如果去银行看见一个客户经理穿着拖鞋仔裤T恤,任何人都会对其专业程度产生怀疑;但是如果你在创意产业西装革履,恐怕也会被当异类。所以金牌法则只有一条,在合适的场合穿合适的衣服。
窃以为该法则也适用于不同行业的是否办公室工作。
回复 支持(19) 反对(1)
2010-12-30 09:32yannanchen 来自美国
It is jolly expensive and inefficient and a ludicrous waste of effort, especially when you think of all that commuting.原译:它成本高昂,效率低下,会愚蠢地浪费精力,尤其是在想到所有那些交流的时候。

评论: commuting 是通勤, 上下班在路上跑, 不是communicate。
My latest addiction is Boggle on the iPad, which I would be playing right now if the thing hadn’t run out of juice and if the charger weren’t downstairs. 原译: 我最近迷上了iPad上的Boggle游戏——如果不是iPad没电了,而充电器又不在楼下,我现在就会在玩。
评论: 译反了。“如果不是iPad没电了,而充电器又(不——删去) 在楼下,我现在就会在玩。”(“不是”一旦提前,就一口气否定了两样东西)
或者: 如果iPad电还没耗光,如果充电器不在楼下,我现在就会在玩。
回复 支持(57) 反对(3)
FT中文网欢迎读者发表评论,部分评论会被选进《读者有话说》栏目。我们保留编辑与出版的权利。
用户名
密码
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×