登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。

读者评论: “我翻译《射雕英雄传》的日子”

胥一凝:张菁是英文版《射雕》的两位译者之一,她说翻译这部巨著是一段漫长旅程,既包括对刀光剑影的“见招拆招”,也包括向世界表达中国武侠文化时的字斟句酌。
2021-12-17 13:22亓俟悫罱 来自云南省昆明市
有人这么热心致力于向外语读者介绍中华文化是一件多么难能可贵的事。
回复 支持(5) 反对(0)
2021-12-17 11:55 来自美国
有些中文难以被翻译出来,比如“缘分”。更别说优美的诗句,古文了。
回复 支持(0) 反对(0)
2021-12-17 09:03 来自福建省漳州市
很好奇,外国人看武侠小说会是什么感觉?
回复 支持(0) 反对(0)
2021-12-16 23:33Dee 来自IANA
我听到过的一句话是说:“诗词就是你翻(译)不出来的那部分(东西)……” 那还真是出自王佐良教授之口…… 这里所指的大概是“韵味”二字…… 我个人颇为苟同一位联合国同声传译在情急之下,把一位会员国成员的幽默译成了:“他刚刚说了一个幽默;请大家跟着一起笑吧……” 这本身就是一个幽默,不是吗?!所以我们可以牵强地说:某些幽默是翻译不出来的!
回复 支持(2) 反对(0)
2021-12-16 21:00stuart1272002 来自英国
来自IANA [ Dee ] 的原贴:
在下曾在北美的什么刊物上读到一篇对将沈从文先生的作品译成英文的作者访谈;其中有一句话确实令我诧异:问:“您翻译的稿费能透露吗?”答:“(类似这样的介绍中国作家的作品)那里谈得上稿费?!出版商请一顿饭,已经不错了…..” 我个人感觉:此文中提及的那位北欧译者所起到的作用,类似于大陆那对夫妇杨宪益与戴乃迭翻译红楼梦时的Teamwork!我并不认为其中Chinglish会是个技术难题;我斗胆猜测:或多或少会有些许当年有“敢吃螃蟹”之人将京剧翻译成英文在台上演唱的意思!据我所知,将中医和武术中的语汇和含义翻成英文是中译英考试中难度系数最高的层级。译者能涉足此类文学,实属难能可贵!北外已故的著名老院长王佐良先生是以翻译彭斯(Burns)的诗为专长的;我们今天很难反问道:“如今的年轻人看手机都看不完;会有兴趣读彭斯的诗词中译文本吗?” 我个人所接触到的在北美教授武术的拳师们,他们遇到的最大问题是:因学生水平参差不齐,不得不降低标准来授课。至于是拳师还是徒弟们谁人会坐下来静静地阅读金庸先生的英译本 那我还得下次遇见他们/她们时再一探究竟…… 且听下回分解……
好见解
回复 支持(0) 反对(0)
2021-12-16 17:26 来自上海市
语言是不可翻译的。
回复 支持(0) 反对(0)
2021-12-16 15:41Dee 来自IANA
在下曾在北美的什么刊物上读到一篇对将沈从文先生的作品译成英文的作者访谈;其中有一句话确实令我诧异:问:“您翻译的稿费能透露吗?”答:“(类似这样的介绍中国作家的作品)那里谈得上稿费?!出版商请一顿饭,已经不错了…..” 我个人感觉:此文中提及的那位北欧译者所起到的作用,类似于大陆那对夫妇杨宪益与戴乃迭翻译红楼梦时的Teamwork!我并不认为其中Chinglish会是个技术难题;我斗胆猜测:或多或少会有些许当年有“敢吃螃蟹”之人将京剧翻译成英文在台上演唱的意思!据我所知,将中医和武术中的语汇和含义翻成英文是中译英考试中难度系数最高的层级。译者能涉足此类文学,实属难能可贵!北外已故的著名老院长王佐良先生是以翻译彭斯(Burns)的诗为专长的;我们今天很难反问道:“如今的年轻人看手机都看不完;会有兴趣读彭斯的诗词中译文本吗?” 我个人所接触到的在北美教授武术的拳师们,他们遇到的最大问题是:因学生水平参差不齐,不得不降低标准来授课。至于是拳师还是徒弟们谁人会坐下来静静地阅读金庸先生的英译本 那我还得下次遇见他们/她们时再一探究竟…… 且听下回分解……
回复 支持(2) 反对(0)
2021-12-15 20:34 来自上海市
多此一举,这个事情应该让英语国家的人自己来做,而不是中国人去矫情强推。这种硬翻译一定会出现大量Chinglish,外国人不理解,中国人被雷焦
回复 支持(1) 反对(26)
2021-12-15 17:12 来自福建省龙岩市
Gigi Chang張菁
回复 支持(5) 反对(0)
用户名:
FT中文网欢迎读者发表评论,部分评论会被选进《读者有话说》栏目。我们保留编辑与出版的权利。
用户名
密码
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×