来自IANA [ Dee ] 的原贴:
在下曾在北美的什么刊物上读到一篇对将沈从文先生的作品译成英文的作者访谈;其中有一句话确实令我诧异:问:“您翻译的稿费能透露吗?”答:“(类似这样的介绍中国作家的作品)那里谈得上稿费?!出版商请一顿饭,已经不错了…..” 我个人感觉:此文中提及的那位北欧译者所起到的作用,类似于大陆那对夫妇杨宪益与戴乃迭翻译红楼梦时的Teamwork!我并不认为其中Chinglish会是个技术难题;我斗胆猜测:或多或少会有些许当年有“敢吃螃蟹”之人将京剧翻译成英文在台上演唱的意思!据我所知,将中医和武术中的语汇和含义翻成英文是中译英考试中难度系数最高的层级。译者能涉足此类文学,实属难能可贵!北外已故的著名老院长王佐良先生是以翻译彭斯(Burns)的诗为专长的;我们今天很难反问道:“如今的年轻人看手机都看不完;会有兴趣读彭斯的诗词中译文本吗?” 我个人所接触到的在北美教授武术的拳师们,他们遇到的最大问题是:因学生水平参差不齐,不得不降低标准来授课。至于是拳师还是徒弟们谁人会坐下来静静地阅读金庸先生的英译本 那我还得下次遇见他们/她们时再一探究竟…… 且听下回分解……