课前准备

FT每日英语微信公众号【一周热词小测】
带你快速掌握一周高频新闻单词。



7月9日——7月13日


单选题
本周FT的新闻中提到中国的部分银行可能会清理监管资本,这里的“清理”用以下哪一单词表述最为合适?
正确!


新闻例句:New rules for recognising bad loans in China are set to obliterate regulatory capital at several banks and are expected to lead to a 14 per cent rise in non-performing loans across the sector this year. 中国关于不良贷款统计口径的新规,预计将迫使部分银行清理监管资本,并导致今年整个银行业的不良贷款率增加14%。 ——来源:《China’s banks face capital hit from bad debt rule change/坏账新规导致中国的银行资本金告急》
  • obliterate
  • destroy
  • exterminate
  • extinguish
单选题
下列哪一单词是“ignominy”的近义词?
正确!
新闻例句: These early experiences may have served him well during the frequent ignominies that befall football coaches. 这些早期经历可能对他担任足球教练极为有益,公众的羞辱经常让教练们做不下去。——来源:《Gareth Southgate, a coach to banish England’s football demons/索斯盖特与“三狮军团”的悄然复兴》
  • reputation
  • fault
  • dishonour
  • dishonest
单选题
“rendition”一词有“演奏”、“演出”的含义,它还可以表示国际法上的哪一种常见的做法?
正确!
新闻例句:Although the mistreatment and rendition cases are historical, the conditions that gave rise to them still exist. 虽然虐待和非常规引渡案件发生在过去,但引发它们的条件仍然存在。——来源:《Leader_The UK must address its own human rights abuses/FT社评:英国必须解决其侵犯人权问题》
  • 国际法律协助
  • 引渡
  • 庇护
  • 外交保护
单选题
本周热词手账中出现“spin-off”一词来描述天猫与淘宝两家公司的关系,其中文含义是什么?
正确!
新闻例句:China’s consumer base is vast but online retailers are locked in furious competition: Alibaba’s Taobao, Taobao spin-off Tmall, Tencent’s WeChat stores and JD.com are all vying for more eyeballs and sales volume. 中国的消费者基数巨大,但在线零售商陷入激烈的竞争:阿里巴巴旗下的淘宝、淘宝剥离出来的天猫、腾讯的微信店铺以及京东都在争夺更多关注和销量。——来源:《Chinese online retailers woo fickle customers/中国电商争夺消费者善变的心》
  • 子公司
  • 控股公司
  • 抽资剥离
  • 企业合并
单选题
请问下列哪一选项是“lopsided”的近义词?
正确!
新闻例句:Mr Lim said the suspension would allow the government to decide if it could proceed under current contracts, which Malaysia found “completely lopsided”. 林冠英表示,暂停这些项目将使得政府可以判断是否可以在当前合同下推进,马来西亚发现这些合同“完全一边倒”。——来源:《Malaysia resets China ties over ‘lopsided’ deals/马来西亚重审基建项目考验中马关系》
  • balanced
  • symmetrical
  • inbalanced
  • asymmetrical
单选题
本周FT的新闻在表述朝鲜对待美国的态度时,使用到了“lambaste”一词,请问其中文含义是什么?
正确!
新闻例句:The comments from the top US diplomat on Sunday came after North Korea lambasted Washington, accusing it of “robbery” and “gangster-like” demands following a high-level summit with Mr Pompeo in Pyongyang. 在美国最高外交官周日发表上述言论之前,朝鲜在平壤与蓬佩奥举行高层峰会后猛烈抨击华盛顿方面,指责美国提出“抢劫”和“强盗式”要求。——来源:《Pompeo refuses sanctions relief as N Korea diplomacy hits roadblock/朝鲜弃核谈判产生变数》
  • 赞赏
  • 沟通
  • 拒绝接受
  • 严厉指责
单选题
电影《我不是药神》讲述的是患者被迫走私廉价非专利药物的故事。“非专利药物”在英语中如何表达?
正确!
新闻例句: The report coincided with the release of a box office-topping film about patients forced to smuggle cheap generics, adding to pressure on drugmakers in the country. 这一报道发表之际,适逢一部讲述患者被迫走私廉价非专利药物的卖座电影上映,加大了在华经营的制药商所受到的压力。——来源:《China vows price cuts to cancer drugs/中国誓言加快削减抗癌药价格》
  • generics
  • common drug
  • medicine
  • patent drug
单选题
本周FT文章中提到了纳粹时期流亡挪威的前西德总理勃兰特在1936年化名前往柏林观看奥运会的故事,请问“化名”对应的英文里的副词是什么?
正确!
新闻例句:Willy Brandt, the future West German chancellor, who visited the Berlin Games incognito from his Norwegian exile, wrote: “Why can’t we admit that even people who used to vote left are impressed?” 柏林奥运会时,流亡挪威的维利•勃兰特用化名去观看了比赛,这位后来的西德总理当时写道:“我们为什么不能承认,即使是曾经投票给左翼的人也刮目相看?”——来源:《Why the World Cup is bigger than Putin/世界杯高于普京》
  • anonymous
  • incognito
  • pseudonym
  • anonym
单选题
“低端市场的”在英文中可以用“downmarket”来表示,那“高端市场的”可以用英文的哪一单词表述呢?
正确!
新闻例句:“By offering a similar experience at a lower price point, Luckin could bring a luxury product downmarket. That approach really worked for Xiaomi vs Apple for the iPhone,” he wrote in a recent note. 近期他表示,“通过以更低价格提供类似体验,瑞幸咖啡可能会给低端市场带去一款奢侈品。这种方法在小米挑战苹果的iPhone时确实奏效了。”——来源:《China coffee chain raises $200m to battle Starbucks/瑞幸咖啡估值达10亿美元 成为中国首家咖啡店“独角兽”》
  • onmarket
  • highmarket
  • uppermarket
  • upmarket
单选题
本周在FT的新闻中引用了分析人士的话,形容朝鲜“归还美军遗骸等问题”为“innocuous”。请问这里的“innocuous”的中文含义是什么?
正确!
新闻例句:“The fact that they are not willing to co-operate on an innocuous matter like the remains is a sign that they are playing hardball,” said Ms Terry. “他们不愿在归还遗骸等无害的问题上合作,这个事实表明他们想走强硬路线,”Sue Mi Terry说。——来源:《N Korea officials fail to arrive for US talks/朝鲜官员缺席美朝会议》
  • 无害的
  • 核心的
  • 亟待解决的
  • 无关紧要的
总结
您的得分: 平均分: 8 最高分: 11
“一周热词小测”,每周末帮你快速回顾本周新闻报道中单词和短语的学习成果,希望对你有所助益。欢迎把它分享给你的朋友。FT每日英语(ftdailyenglish)微信中回复关键词“热词”,获得当周所有内容进行复习。

您在学习的过程有问题吗?
欢迎在FT每日英语(ftdailyenglish)微信号上交流学习心得,提出反馈意见。
上一教程:一周热词小测 0702-0706
下一教程:一周热词小测0716-0720

课堂讨论 请发表和本课内容相关的讨论

<<后退
开始>>
backForward00

您的正确率太低,在目前这个阶段,对你来说最重要的是提高英文水平和金融专业水平,而不是速度。请您点击后退仔细查看您答错的题目,并和原文对照。对原文中所有不懂的句子和知识点,也请一一查明。建议您:
1. 在进行下一次训练的时候,将滚屏速度保持在100以下。
2. 您可以找一些有声读物,如《经济学人》的audio edition,帮助你提高英文水平。

看得出你是非常认真来进行这次训练的,如果你坚持的话,你会获得非常大的提高。目前你的阅读速度偏低,可能是因为英文不是你的母语。不过,请不要放慢阅读速度。研究表明,阅读速度越快的人,其理解的正确率反而越高。因此,您可以同时提高您的阅读速度和理解能力。给你一点建议:
1. 一定要改掉默念的习惯
2. 不要一个词一个词的看,要学会把一个语义群当作一个整体来看。比如“an emergency $180bn injection of dollar”这个语义群,你要学会把他当作一个整体来看。
3. 看DVD的时候,切换到英文字幕。

用正常语速来朗读一篇文章,平均速度是每分钟140词。这说明你的阅读速度比朗读还要慢。建议您:1. 每一段的第一句话往往是最重要的。
2. “速读”最忌讳的就是“读”,不要一边看一边默念。
3. 在下一个训练中将滚屏速度设为140,迫使自己不能回头去看已经读过的部分。

您的阅读速度已经超过了正常语速,说明你已经开始有些速读的感觉了。美国大学生的最低阅读速度为每分钟250词,加把劲你就可以赶上了。建议您:
1. 养成习惯,读过的部分不要回头去看,这样会影响速读。
2. 加强“扫描”的训练,让自己的眼睛能“一目一行”。

您的阅读速度已经达到了美国大学生的水平,可喜可贺。不过作为金融从业人员,每天需要阅读数不清的中英文研究报告、公司年报、报刊杂志等,您还需要向每分钟350字进军。建议您:
1. 加强“扫描”的训练,让自己的眼睛能“一目两行”。
2. 对中英文的数字,尤其是大数字(million, billion)的转换进行总结和练习。

厉害,您的阅读速度已经超过了美国大学生的水平。不过,要成为巴菲特那样的金融专家,您需要锻炼出“一目十行”的火眼金睛。建议您在每次的训练中注意三个要点:
1. 您已经学会了将文章分成语义群,而非词来阅读,现在,你需要扩大每一个语义群中的词数。
2. 加快阅读每个语义群的速度。
3. 看过的内容尽量不要回看。

这就是传说中的“一目十行”吗?难以置信!

世界纪录才每分钟416,250字,居然被你破了!无语...