课前准备

FT每日英语微信公众号【一周热词小测】
带你快速掌握一周高频新闻单词。



8月13日——8月17日


单选题
“blockbuster”可以用来代指红极一时的电影,还可以用来表示什么?
正确!


新闻例句:Acquisitions worth more than $540bn have been scuppered so far this year as blockbuster takeovers have come under renewed threat from government scrutiny. 今年迄今已有总额逾5400亿美元的收购交易被阻止。重磅收购交易正面临政府审查方面的新威胁——来源:《Toll of scuppered deals this year hits $540bn/今年迄今逾5400亿美元并购交易受阻》
  • 重磅消息
  • 炸弹袭击
  • 恐怖袭击
  • 空袭
单选题
“极光”一词如何用英语表述?
正确!
新闻例句: The billowing solar wind constantly buffets the Earth’s own magnetic field, piercing it to create both beauty and havoc: beauty in the form of aurorae, the mesmerising cascades of colour in polar skies; havoc in the form of electronic disruption to power grids and satellites. 猛烈的太阳风不停地冲击着地球自身的磁场,在穿透地球磁场的同时既创造出美轮美奂,也会带来灾难:美轮美奂体现为极光——极地天空中迷人的色彩瀑布:灾难是对电网和卫星造成的电子干扰。——来源:《Nasa’s mission to ‘touch the Sun’ and understand how stars work/美国宇航局展开“追日”任务》
  • extreme light
  • solar light
  • aurorae
  • aurory
单选题
请问“vicissitude”的中文含义是什么?
正确!
新闻例句:American quietists doubt that Providence went to all the trouble of gifting them bounteous land, shielded by oceans from the world’s vicissitudes, only for governments to quest abroad. 美国的寂静主义者怀疑,上帝如此费心地赐予了他们受海洋保护、不受世界变迁影响的广袤土地,不是为了让政府去海外探索的。——来源:《Isolationism is the wrong charge to level at Donald Trump/特朗普没有那么“孤立主义”》
  • 犹豫不决
  • 世事变迁
  • 愤世嫉俗
  • 孤立主义
单选题
本周FT的文章中称百度、阿里巴巴与腾讯为“tech behemoths”,请问下列哪一选项可以表达与“tech behemoth”同样的含义?
正确!
新闻例句:The latest slump was exacerbated by dismal results from Tencent, one of the three Chinese tech behemoths dubbed “Bats” — Baidu, Alibaba and Tencent — which depressed Asian markets and infected the US technology sector. 中国三大科技巨擘之一的腾讯发布低迷业绩,令此轮跌势雪上加霜。中国科技三巨头百度、阿里巴巴与腾讯被合称为“BAT”。腾讯的业绩拖累亚洲市场,甚至传染到美国科技股板块。——来源:《Emerging markets index falls into bear market/新兴市场股指跌入熊市区域》
  • tech monster
  • tech big head
  • tech titan
  • tech dictator
单选题
请问“fraternal”这一单词的中文含义是什么?
正确!
新闻例句:The Kremlin line was that the invaders were rendering “fraternal assistance” to an ally in the “socialist camp” at risk of succumbing to counter-revolution. 克里姆林宫的说辞是,侵略者正在向“社会主义阵营”的一个盟友提供“兄弟般的援助”,这个盟友有屈从于反革命的危险。——来源:《The Prague Spring still haunts Europe/“布拉格之春”的现实镜鉴》
  • 姐妹般的
  • 亲人般的
  • 长辈的
  • 兄弟般的
单选题
本周FT刊登了《上交所政治策略性停牌引沪市下跌》的报道。请问这里的“整治”做名词时用下列哪一选项的英文表达最合适?
正确!
新闻例句:The fall came after the Shanghai Stock Exchange on Friday announced the clampdown on trading halts by companies listed on the bourse. 上周五,上交所宣布对沪市上市公司停牌行为进行整治。——来源:《Shanghai stocks drop as exchange clamps down on suspensions/上交所整治策略性停牌引沪市下跌》
  • clean
  • tidy
  • sweep
  • clampdown
单选题
本周FT在文章中提到谷歌AI代替眼科医生进行诊断,请问“眼科医生”用英语如何表达?
正确!
新闻例句: DeepMind’s algorithm had an error rate of 5.5 per cent compared with between 6.7 per cent and 24.1 per cent for the eight doctors, according to Pearse Keane, a consultant ophthalmologist at Moorfields who co-wrote the paper. 根据摩尔菲尔茨眼科医院的眼科顾问医师、共同撰写这篇论文的皮尔斯•基恩的说法,DeepMind算法的错误率为5.5%,而8名人类医生的错误率在6.7%到24.1%之间——来源:《Google’s AI beats doctors at spotting eye disease in scans/谷歌眼疾诊断AI打败人类医生》
  • ophthalmologist
  • ophthalmoductor
  • eyes therapist
  • ophthalmor
单选题
本周法国驻联合国大使为FT撰文称“unbridled nationalism”会带来危险。请问“unbridled”的中文含义是什么?
正确!
新闻例句:We understand this better than most: if European history teaches us anything, it is about the dangers of unbridled nationalism. 我们比大多数人更明白这一点:如果欧洲历史留给我们些许教训的话,那就是肆无忌惮的民族主义带来的危险。——来源:《France and Germany will fight to preserve multilateralism/法德两国将为维护多边主义而战》
  • 可怕的
  • 不受约束的
  • 激情澎湃的
  • 强烈的
单选题
本周FT报道了美国总统特朗普要求土耳其释放一名来自美国的福音派牧师的消息。请问“福音派的”一词用英语如何表述?
正确!
新闻例句:The confrontation with Washington has intensified the lira’s troubles, with the currency falling sharply after US president Donald Trump imposed sanctions on two Turkish cabinet ministers this month because of Ankara’s detention of an evangelical pastor from North Carolina. 与华盛顿方面的对抗加剧了里拉的麻烦。由于安卡拉方面拘留一名来自北卡罗来纳州的福音派牧师,美国总统唐纳德•特朗普本月对两名土耳其内阁部长实施制裁。此后里拉大幅下跌。——来源:《Turkish business groups call on Erdogan to heal rift with US/土耳其商界呼吁总统与美国讲和》
  • evangical
  • evengic
  • evengelic
  • evangelical
单选题
请问“make overtures to”该如何用中文理解?
正确!
新闻例句:The comments by Mr Mnuchin came shortly after Turkey’s new finance minister made overtures to thousands of foreign investors in a bid to navigate out of the crisis that has hit the currency and shaken global emerging markets. 姆努钦发表上述言论之前,土耳其新任财政部长向数以千计的外国投资者伸出橄榄枝,以求平稳度过这场重创里拉并冲击全球新兴市场的危机。——来源:《Lira comes under new pressure after US warns of new sanctions/美国威胁实施新制裁使里拉再度受压》
  • 向……伸出橄榄枝
  • 向……投诉、抱怨
  • 向……大吼大叫
  • 向……表达不同意见
总结
您的得分: 平均分: 8 最高分: 11
“一周热词小测”,每周末帮你快速回顾本周新闻报道中单词和短语的学习成果,希望对你有所助益。欢迎把它分享给你的朋友。FT每日英语(ftdailyenglish)微信中回复关键词“热词”,获得当周所有内容进行复习。

您在学习的过程有问题吗?
欢迎在FT每日英语(ftdailyenglish)微信号上交流学习心得,提出反馈意见。
:
-
+
自动滚屏

现在退出会丢失进度,确定吗