If Sir Fred Goodwin had any doubts about the merits of RBS’ investment in BoC, they would probably surface en route between Edinburgh and Beijing. | 如果苏格兰皇家银行(RBS)首席执行官弗雷德•古德温爵士(Sir Fred Goodwin)对于该行在中国银行(BoC)的投资还有任何疑问的话,这些疑问很可能在爱丁堡至北京的遥远路途上表现出来。 |
RBS’ five per cent stake earned Sir Fred a seat on the board, and he attends meetings every second month, where he sits alongside four other non-Chinese directors. The UK bank has seconded about 100 staff to Beijing to oversee the development of the three main joint ventures, and RBS has leased a jet to ferry staff between Scotland and China. | 凭借苏格兰皇家银行持有的5%股权,弗雷德爵士在中国银行董事会中赢得了一个席位。他每两个月要参加一次董事会,与他一同出席的还有其它四位非中方董事。这家英国银行已经调派约100名员工前往北京,监督三家主要合资企业的运作,并租赁了一架飞机接送员工往返苏格兰与中国。 |
The 10-seater aircraft is required to stop and refuel at a tiny airstrip in Siberia – which Sir Fred admits to being “an interesting experience” at the best of times. | 这架10座飞机中途必须在西伯利亚的一个小型机场停留加油——弗雷德爵士承认,即使在最好的天气状况下,这也仅是一种“有意思”的体验。 |
Banking executives have become China’s new rock stars, and Sir Fred appears to have joined their ranks, gaining direct access to Beijing’s most senior decision-makers. | 银行业高管已经成为中国的摇滚新星。弗雷德爵士显然也已加入了这一行列,获得了直接接触中国政府最高决策层的机会。 |
Every visit to Beijing will mean the formality of attending lunch and dinner banquets, where he has to negotiate unfamiliar animal parts served up as delicacies. | 每次访问北京,照例都要参加一系列的午宴和晚宴。在这些宴会上,他不得不面对用陌生的动物器官做成的珍馐佳肴。 |
He has had to learn to handle his Maotai, a potent local firewater distilled from sorghum that, unless taken in moderation, could probably propel Sir Fred back to Edinburgh without the need for the corporate jet. | 他必须学会应付茅台酒——一种用高梁酿成的中国烈性酒。除非适量饮用,否则它很可能让弗雷德爵士无需乘坐公司飞机,就能“飞回爱丁堡”。 |
He accepts that it can be cumbersome to have to deal with close colleagues through a translator. | 他承认,他与同僚的交流必须借助翻译,这的确有点麻烦。 |
“Conversations sometimes go off in different directions,” he says, adding: “Culturally we are very different. And the regulatory environment in China operates in a different way.” | “有时候,双方谈的是两回事。”他补充道:“双方的文化迥异,而且中国监管环境也与英国不同。” |
译者/朱冠华 |




