对于任何一位央行行长而言,言语深奥都是必备技能。但美联储(Fed)主席本•伯南克(Ben Bernanke)上周五在中国社科院(Chinese Academy of Social Sciences)发表演讲时,却将这门艺术提升到了一个新的层次。
伯南克的演讲原稿中包含具有潜在煽动性的内容,指中国政府通过低估人民币汇率,为飞速发展的出口行业提供“补贴”。但当伯南克真正发表演讲时,却不可思议地软化了措辞,转而谈论中国经济中存在的“扭曲”现象。美联储表示,伯南克更改演讲词是“自发的”——这种说法用在一位央行行长身上颇不寻常。
不过,即使伯南克的讲话颇具建设性,其所传递的总体信息仍是一种批评。伯南克还提到了中国在钢铁行业的过度投资,以及对能源供应无止境的需求。无论伯南克最终选择怎样的措辞,美国国内的保护主义者都会抓住他的演讲不放——尤其是演讲原文还刊登在美联储网站上。
上周早些时候,就在美国财长汉克•保尔森(Hank Paulson)率代表团抵达中国之前,人民币兑美元汇率创下新高。但自中国政府2005年7月放松汇率管制以来,人民币的升值幅度仅为5.4%。中国政府或许担心,加快升值步伐可能对国内重工业产生影响,进而波及向其发放贷款的国内银行和数以百万计的重工业员工。在演讲的最后一段中,伯南克明确呼吁美国抵制国内的保护主义情绪。但由于中国的立场不太可能出现重大转变,这一呼声可能不会得到响应。
Lex专栏是由FT评论家联合撰写的短评,对全球经济与商业进行精辟分析。
译者/朱冠华



