想要获得最佳的阅读体验?免费下载FT中文网iPad应用程序,全球财经精粹尽在掌握!
@FT中文网【伯南克“口才”太好?】央行行长都必须具备“深奥”用词技巧,但美联储主席伯南克上周五在中国社科院发表演讲时,“自发”软化讲稿措辞,将央行行长的语言艺术提升到新层次。
2006年12月18日 00:00 AM

BERNANKE IN CHINA

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 
Linguistic contortion is de rigueur for any central banker. Federal Reserve supremo Ben Bernanke, however, took it to the next level with his speech to the Chinese Academy of Social Sciences on Friday.

The original text contained potentially inflammatory references to the “subsidy” provided to China's booming export industries by an undervalued renminbi. When he actually spoke, however, Mr Bernanke mysteriously softened his line, talking of a “distortion” instead. The Fed said his change of words was “spontaneous” – a remarkable claim to make about a central banker.

The overall message, however, was still critical, if constructively so. It also touched on China's excessive investment in steel and insatiable appetite for energy supplies. Whatever Mr Bernanke's final choice of words, protectionists in the US will seize upon his speech – especially since the original text remains posted on the Fed's website.

Earlier this week, just prior to US Treasury secretary Hank Paulson's arrival in China, the renminbi hit a fresh high against the dollar. But it has risen by just 5.4 per cent since the peg was loosened in July 2005. Beijing perhaps fears the impact of faster appreciation on its heavy industries – and, by extension, the domestic banks that lend to them and and the millions employed by them. In the final paragraph of his speech, Mr Bernanke – clearly – called on his own country to resist protectionism. But with a major change in China's position unlikely, he may be ignored

您可能感兴趣的文章:

伯南克的“救市”秘笈 2007-08-21
伯南克首次承认美国次级抵押贷款问题蔓延 2007-07-19
伯南克看好美国经济 美证券市场上扬 2007-02-15
排序: 评论总数
[查看评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。
就本文发表看法或联系编辑部,请电邮至 editor@ftchinese.com