“得过且过”的古话似乎并不适用于中国的经济增长。尽管过去25年,中国的经济增长屡创纪录,但外界普遍认为,它过于依赖固定投资作为经济增长的动力了。 | |
The old adage –“if it ain't broke, don't fix it” – does not seem to apply to economic growth in China. In spite of China's record-setting growth rate over the past 25 years, it is widely argued that it relies too much on fixed investment as an engine of expansion. | 一些分析师表示,中国应更多的依赖技术革新。与投资不同,技术革新不会出现收益递减现象。其他分析师建议,国内消费应取代投资,成为经济增长的动力。一些人认为,中国过多的依赖于出口了,而出口正是形成“低估”人民币汇率政策的嫌疑犯。 |
Some analysts say China should rely more on technological change, which, unlike investment, is not subject to diminishing returns. Others suggest that domestic consumption should replace investment as the growth engine. Some say China relies too much on exports, the alleged culprit being an exchange rate policy that keeps its currency “undervalued”. | |
Studies of the sources of China's growth invariably find that it has derived mainly from investment and that technological change has played hardly any role. Anyone who has visited China is likely to be surprised by these findings since technological change is abundantly visible everywhere. So why do these analysts not observe it in the data? The answer is that their measurements proceed on the assumption that investment and technological change are independent of each other, when in fact they are part of the same thing. How do companies in China improve technology if not by investing in new machinery and equipment, much of it imported? In a labour-surplus economy such as China's, employment growth and structural shifts are also dependent on investments that create new jobs. | |
Growth depends not only on the level of investment, but also on its efficiency, which in turn depends on the quality of economic infrastructure, broadly defined. The most glaring weakness after 25 years of reform is the financial sector, which still does not allocate savings to investments as efficiently as it must do if China's high growth rate is to be sustained. | |
The argument that China should rely more on domestic consumption is equally misleading and also stems from a misunderstanding of the role of investment. Investment is one component of aggregate demand, along with domestic consumption and net exports. Cyclical fluctuations in any of the components can influence capacity utilisation and hence the growth rate in the short-run. In the long-run, however, only investments that expand capacity and raise productivity generate growth. No matter what the source of aggregate demand in the long-run, without investment there is no growth. | 对于中国经济增长源泉的研究总会认定,其经济增长主要来源于投资,技术革新几乎起不到任何作用。对这些结论,任何一位来过中国的人可能都会感到意外,因为技术革新在中国随处可见。那么,这些分析师为何没有在数据中注意到这一点呢?答案是,他们的评估取决于这样一个假设:投资和技术革新互相独立。而实际上,两者都是同一事物的一部分。如果不投资于大量新机器和设备(大部分来自金口),中国企业如何提高技术?在一个像中国这样劳动力过剩的经济体中,就业增长和结构性改革也都取决于创造就业机会的投资。 |
Arguing that China should increase domestic consumption is tantamount to arguing that it should save less, hence invest less and – other things being equal – grow more slowly. | |
There are many good reasons why Chinese households and businesses save more than counterparts in other countries, including: the impact of the one-child policy; the desire to accumulate wealth on the part of households that 25 years ago had no private wealth at all; and the shortcomings of the financial system, which imposes a cash-in-advance constraint that forces households and businesses to accumulate savings to finance large transactions. | |
In these circumstances, the prudent policy is to give the Chinese better access to the financial system and better incentives and then let them decide for themselves what the appropriate level of saving and consumption is. | |
The argument that China relies too much on external demand has less to do with the growth rate than the exchange rate. Real appreciation of the currency would not necessarily lower saving, investment or growth, nor for that matter would a real depreciation of the dollar against the renminbi have the reverse effects in the US, as American officials seem to think. | 经济增长不仅取决于投资水平,也取决于投资效率,而效率又取决于广义的经济基础设施的质量。经过25年的改革之后,中国最为突出的软肋表现在金融领域。该领域将储蓄分配到投资中去的效率,仍未达到中国保持高速经济增长所必需的水平。 |
Real appreciation of the renminbi is almost inevitable, if not through adjustment of the nominal exchange rate then through inflation, as it will become increasingly difficult in the future to sterilise, or offset, the monetary effect of foreign reserve accumulations. But a move to a freely floating exchange rate must wait until the financial system is overhauled. | |
Does China need a new growth engine? The answer, in a word, is no. What it needs is a new and improved financial system. It needs many other things as well – better governance and less corruption, a stronger social safety net and greater environmental protection – but reforming the financial system is the one thing government can do readily. | 中国应更多依赖于国内消费的说法,也来源于人们对投资作用的误解,同样有误导之嫌。与国内消费和净出口一样,投资也是总需求的一个组成部分。这其中任何一个部分的周期性变动都会在短期内影响产能利用率,进而影响经济增长率。然而,长期而言,只有能够扩大产能和提高生产率的投资才能带来经济增长。不管长期总需求的来源是什么,没有投资,肯定就没有增长。 |
The writer is professor of international economics, Johns Hopkins University School of Advanced International Studies. His book, How China Grows: Investment, Finance, and Reform, written with Jing Jin and Jian Gao, will be published by Princeton University Press this year | |
主张中国应增加国内消费,相当于主张中国应减少储蓄,进而减少投资(其它条件保持不变),并降低增长速度。 | |
为何相对于其它国家而言,中国家庭和企业的储蓄更多?有很多充分的理由可加以解释,其中包括:计划生育政策的影响;25年前毫无个人财富的居民家庭存在累积财富的愿望;金融体系的缺点——中国金融体系实施预付款限制,从而迫使家庭和企业积累储蓄,以便为大规模交易提供资金。 | |
在这种情况下,谨慎的政策就是,让中国人更好的利用金融体系,实行更好的激励举措,然后让他们自己决定储蓄和消费的合适水平。 | |
有人称,中国过多的依赖于外部需求。相对于汇率而言,这种说法与经济增长率的关系较小。人民币实际升值不会必然减少中国的储蓄、投资或经济增长,美元兑人民币的实际贬值也不会因此在美国增加储蓄、投资或经济增长——有些美国官员似乎曾这样认为。 | |
如果不通过名义汇率,而后通过通胀进行调整,人民币实际升值几乎是不可避免的,因为要冲销或抵消外汇储备的货币效应在未来将会越来越难。不过,中国必须等到金融体系全面改革以后,才能转向自由浮动汇率。 | |
中国需要一个新的增长动力吗?用一个字来回答,那就是“不”。中国需要的是崭新的、得到改善的金融体系,此外还包括更良好的治理、腐败程度减轻、社会保障体系更为完善、环保力度加大等,但改革金融体系将是政府很容易着手的一件事。 | |
本文作者是约翰•霍普金斯大学高级国际关系学院(Johns Hopkins University School of Advanced International Studies)国际经济学教授。他与金菁和高坚合作撰写的《中国如何增长:投资、金融和改革》(How China Grows: Investment, Finance, and Reform)将于今年由普林斯顿大学出版社(Princeton University Press)出版。 | |
译者/梁艳梅 |



