Chinese housing prices rose in May by 6.4 per cent, the fastest year-on-year monthly increase in 18 months, in the latest sign that the economy is outpacing both the government's and the market's expectations. | 今年5月,中国房价同比上涨6.4%,创下18个月来的新高。这一最新迹象表明,中国经济增速将超出政府和市场的预期。 |
The World Bank and Morgan Stanley in recent days have revised upwards their growth forecasts for 2007 to above 10 per cent, bringing them into line with a fresh consensus for higher output this year. | 近日,世界银行(World Bank)和摩根士丹利(Morgan Stanley)将中国2007年经济增长预测调高至10%以上,与中国今年将实现更高经济产出的最新市场共识达成一致。 |
Most predictions at the start of 2007 tipped growth of under 10 per cent, but such estimates seem conservative after a first quarter of 11.1 per cent and signals across the economic spectrum of accelerating growth. | 2007年初,多数机构预测今年中国经济增速将在10%以下,但在中国第一季度GDP增长11.1%、经济各领域均发出增长提速的信号后,这些估计显得有些保守了。 |
“The latest data indicate buoyant activity in almost every aspect of the economy, including investment, retail sales, external trade, and industrial production,” said Qing Wang, of Morgan Stanley. | 摩根士丹利的王庆表示:“最新数据显示,包括投资、零售、外贸和工业生产在内,中国几乎每个经济领域的活动都很活跃。” |
One of the most disturbing signs for the government has been the surge in power consumption, now rising at about 16 per cent annually, well ahead of overall growth. | 令政府最为不安的一个迹象是用电量的飙升——目前每年的增幅约为16%,远远超过总体增长水平。 |
The rise in coal-intensive energy consumption is a direct result of the persistent high investment in heavy industry, even though the government has pledged for three to four years to scale it back. | |
The World Bank said in its last China economic report that heavy industry investment remained high “under a policy setting that underprices . . . land, energy, resources and the environment”. | 煤炭密集型能源消费的增长,是对重工业长期高额投资的直接后果。尽管过去三四年来,中国政府一直承诺削减重工业投资规模,但这种情况并未有明显改善。 |
The increase in housing prices follows a similarly familiar story, of a market that remained impervious to a slew of noisy policy initiatives from Beijing to cool prices. | 世界银行在最新发布的中国经济报告中表示,“在土地、能源、资源和环境……定价过低的政策环境之下”,重工业投资依然居高不下。 |
“Given the current market situation and the government's attempts to slow housing price rises, this increase is really shocking,” said Jason Yang, of Colliers International in Beijing. | |
In the capital itself, prices rose 10.4 per cent year-on-year in May, prompting the government to announce an investigation into the real estate market by eight departments. | 面对中国房价的上涨,人们应该并不感到陌生。在此之前,同样出现过面对政府一系列大张旗鼓的政策举措、市场却无动于衷的情形。 |
“If the government really wants to lower property prices, it should increase land supply for the middle and lower-range market segment,” Mr Yang said. But the government has been doing the opposite, because of fears that real estate projects are eating into the country's declining stocks of arable land, at the expense of rural production and farmers' livelihoods. | 高力国际(Colliers International)驻北京的Jason Yang表示:“考虑到目前的市场环境和政府试图抑制房价上涨的背景,这一涨幅确实令人震惊。” |
Wen Jiabao, the premier, said after a special cabinet meeting last week that macro-economic controls should be “tightened” to prevent “overheating”. | 就在中国首都北京,5月份房价同比上涨10.4%,促使政府宣布将由八部委联合对房地产市场展开调查。 |
But the government's response is complicated by the political calendar, with the lead-up to the five-yearly communist congress in late October raising the stakes in any policy clash. | Jason Yang表示:“如果政府真的希望房价下降,它就应该增加面向中低端市场的土地供应。”但中国政府的所作所为却恰好相反,因为政府担心房地产项目将消耗中国不断下降的耕地面积,给农业生产和农民生活带来损害。 |
Rising inflation, which hit a 27-month high of 3.4 per cent in May, is another worrying sign for Beijing. | |
The increase has been blamed on food, especially a shortage of pork, China's staple meat, because of a disease that killed many pigs late last year and the rising cost of feedstock. But rising housing prices and other cost pressures are starting to push up inflation as well, according to economists. | 中国总理温家宝上周在一次国务院特别会议后表示,中国应“收紧”宏观经济调控措施,以防止“经济过热”。 |
The government is expected to increase interest rates, possibly twice before the end of the year, but its bedrock policy of keeping China's currency stable constrains action on this front as well. | 但政治日程令政府的反应变得更加复杂,10月底即将召开的五年一度的中国共产党全国代表大会的临近,加大了政策冲突的代价。 |
另一个令中国政府感到担忧的迹象是日益加剧的通胀。中国5月份通胀率达到3.4%,创下27个月新高。 | |
中国政府将此次通胀率的上升归咎于食品,特别是去年底一场疾病导致许多猪死亡,以及饲料成本不断上升,导致中国主要食用肉——猪肉出现短缺。但经济学家表示,不断上涨的房价及其它成本压力也已开始推高通胀率。 | |
预计中国政府将会提高利率,可能在年底前加息两次,但维持人民币汇率稳定的基础政策,将会限制政府在这方面同样采取行动。 | |
译者/刘彦 |



