想要获得最佳的阅读体验?免费下载FT中文网iPad应用程序,全球财经精粹尽在掌握!
@FT中文网【三峡等于三门峡?】对反对三峡大坝的人来说,这座全球最大的水电站项目可能成为重蹈三门峡大坝覆辙的悲剧。建于上世纪50年代的三门峡大坝如今被视为一个灾难性错误,中共高官中就有人批评它给当地造成了许多环境问题和社会问题。
2008年02月28日 00:00 AM

三峡等于三门峡?
NEW DAM REPEATS ‘STUPID MISTAKE'

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

对于反对者而言,中国长江上的三峡大坝(Three Gorges)是一个重蹈覆辙的悲剧,因为历史上已有前车之鉴。位于中国中部、建于上世纪50年代的三门峡大坝如今被视为一个灾难性错误,共产党高官批评它给该地区造成了许多环境和社会问题。

To its opponents, China's Three Gorges dam on the Yangtze River is all the more tragic because it has a historical precedent. Built in the 1950s, the huge Sanmenxia – literally Three Gates Gorge – dam in central China is today regarded as a catastrophic failure with senior Communist party officials blaming it for many of the environmental and social problems that afflict the region.

当年设计三门峡大坝的中苏工程师团队肩负的使命是防洪、发电并改善黄河的交通运输,与建设三峡大坝这座全球最大水电站项目的初衷相同。

The Sino-Soviet engineering team that designed it was asked to control flooding, produce electricity and improve transport on the Yellow River – the same reasons cited for building the Three Gorges dam.

Like the Three Gorges, the Sanmenxia project was supported by China's Communist party elite, including Mao Zedong, and was built without adequate planning for the potential negative consequences of such a radical disruption of China's second-largest river.

与三峡一样,三门峡工程得到了包括毛泽东在内的中共高层的支持,同样没有充分考虑对中国第二大河如此大规模的破坏可能造成的负面影响。

“This dam was really a stupid mistake,” says An Qingyuan, a former Communist party boss of Shaanxi province, the region most directly affected by the project and its aftermath. “We should consider all such projects from a scientific perspective and if it's not scientific we shouldn't do these stupid things. It was so stupid, stupid, I say.”

Mr An has campaigned for years to have the dam demolished and his condemnation is echoed in the highest corridors of power, even by staunch supporters of the Three Gorges project.

前陕西省委书记安启元表示:“这个大坝确实是一个愚蠢的错误。”陕西省是三门峡工程及其后果最为直接的受害者。“我们应从科学的角度考虑所有这些工程,如果不科学,我们就不应做出如此愚蠢的事情。我认为,这个工程非常愚蠢。”

The only people who have anything good to say about Sanmenxia are low-level Communist officials in the rural areas close to the dam, who dutifully repeat the outdated party line that the dam's benefits outweigh its negative consequences – echoing present-day pronouncements on the Three Gorges dam, the world's largest hydropower project.

“The Sanmenxia dam has brought severe disasters to the people living near the river and those disasters far outweigh any benefits that might have come from the dam at one time,” Mr An says.

多年来,安启元一直大力游说,希望拆除这个大坝。他对三门峡工程的批评在最高权力走廊中得到附和,甚至包括那些三峡工程的坚定支持者。

Worsening water shortages across the region – caused in part by the Sanmenxia and other ill-advised hydropower and water transfer projects – have stoked land disputes.

唯一认为三门峡大坝有好处的人,是生活在大坝附近农村地区的基层共产党官员。他们忠实地遵守着已经过时的党的方针,认为大坝的好处多于负面影响——这与目前三峡大坝的口号一致。

As soon as the dam was completed, sediment in the murky Yellow River – known for centuries as “China's sorrow” because of its devastating floods – began to build up behind it, leading the authorities to rebuild the dam within a few years.

安启元表示:“三门峡大坝给生活在黄河附近的人们带来了深重的灾难,那些灾难远远超过大坝在某一时期可能带来的好处。”

Despite a complete reconstruction in the early 1960s, sedimentation continued and spread up river, eventually leading to the very floods it was meant to prevent and causing Mao to angrily pronounce that if the dam did not work it should be blown up. By then, more than 400,000 people had been forcefully evicted to make way for the dam and its reservoir and many were living in slum-like conditions in nearby towns.

三门峡以及其它考虑欠妥的水电和调水工程在一定程度上导致该地区水资源短缺现象不断恶化,引发了土地争议。

As the river silted up and industrial overuse reduced its flow, large areas of arable land re-emerged from the reservoir, prompting many of the peasant farmers to return to the land to eke out a living. In the mid-1980s, the government officially relocated large numbers of displaced peasants back to their ancestral homes but allocated most of them just a fraction of the land they had left more than two decades before.

“I was a teenager when the government made us leave our land and we were moved back in 1986,” says Liu Cuiying, the 60-year-old wife of a peasant farmer living in the reservoir region. “All we are asking for, still, is the land that belonged to my family. How can we survive if we can't get the land we deserve?”

三门峡大坝一完工,混浊黄河中的沉积物就开始堆积,导致政府不得不在几年后重修大坝。几个世纪以来,由于破坏性洪水频发,黄河被称为“中国的悲哀”。

In the Three Gorges region, the relocation of at least 1.3m people has led to land disputes and government crackdowns and some officials fear that, as in the case of Sanmenxia, problems will worsen as migrants struggle to adjust to new environments.

Critics of the Three Gorges project have warned that many of the Sanmenxia dam's worst environmental consequences, including sedimentation, chronic pollution and worsening floods, are likely to afflict the new project as well.

尽管工程在上世纪60年代彻底重建,但泥沙淤积仍在继续并向上游蔓延。修筑大坝本来是为了防范洪水,但大坝自身却最终导致洪水暴发。毛泽东当时曾生气地宣布,如果大坝没作用,就应炸掉它。当时,超过40万人被迫搬迁,为大坝和水库让路,其中许多人生活在附近城镇类似贫民窟的环境中。

Today the Sanmenxia dam supplies electricity only sporadically and in tiny quantities, despite claims at the time of its construction that it would provide one-third of the nation's power needs.

Similar claims were made for the Three Gorges dam, which senior officials said would provide one-tenth of the country's electricity supply. But as electricity demand soars and the dam's numerous flaws begin to emerge, those claims have been quietly dropped.

随着泥沙不断淤积,且工业用水过度导致黄河流量减少,大量耕地重新浮出水面,促使许多农民回到耕地上,勉强维持生计。上世纪80年代中期,政府正式将大量搬迁农户重新迁回原籍,但多数人分到的土地大大少于20多年前他们留下的土地。

“The world has entered a post-dam period and the Sanmenxia dam was clearly a mistake,” says Wu Xinmu, a professor at Wuhan University and a leading expert on China's water resource management.

“政府让我们离开土地时,我只有十几岁,等我们回来时已是1986年,”生活在水库地区的60岁的农妇刘翠英(音译)说道。“我们只是要求得到以前属于我们家的土地。如果我们得不到应有的土地,我们怎么生活?”

“We should learn from the lesson of Sanmenxia and consider the long-term influence of dams rather than the short-term benefits.”

在三峡地区,至少130万移民的重新安置问题引发了土地争议,政府曾多次镇压。一些官员担心,就像三门峡的例子那样,由于移民难以适应新的环境,问题将恶化。

三峡工程的批评者警告称,三门峡工程许多最糟糕的环境影响可能也会在这一新工程上重演,包括泥沙淤积、长期污染以及洪水愈加泛滥。

如今,三门峡大坝仅偶尔发电,发电量也很小,而在建设之初,官员们却声称,该大坝将提供全国电力需求的三分之一。

三峡大坝也有类似的豪言壮语,高官们称,三峡大坝将提供全国电力供应的十分之一。然而随着电力需求飙升且大坝的诸多缺陷开始显现,这些豪言壮语已悄然沉寂。

武汉大学教授、中国著名的水资源管理专家伍新木表示:“全球已进入一个后大坝时期,三门峡大坝明显是一个错误。”

“我们应从三门峡工程中吸取教训,考虑建设大坝的长期影响,而非短期利益。”

译者/何黎

您可能感兴趣的文章:

中国宣传三峡工程环境影响“好于预期” 2007-11-23
三峡工程对环境影响“好于预期”? 2007-11-19
告诉三峡:维昂特大坝的教训 2007-11-06
排序: 评论总数
[查看评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。
就本文发表看法或联系编辑部,请电邮至 editor@ftchinese.com