Private equity-owned companies are taking advantage of the turmoil in credit markets to buy back their own debt at a discount, worrying their lenders and prompting banks to review the wording of loan agreements. | 私人股本拥有的公司正利用信贷市场震荡之机,以折价回购自己的债务,此举令向它们发放贷款的银行感到担忧,并促使银行重新审核贷款协议的措词。 |
TDC, the Danish telecoms operator that was Europe's biggest leveraged buyout when bought for €13bn ($20.8bn) by a private equity consortium in 2005, has unsettled its lenders by buying back €200m of loans at a discount of about 90-95 cents in the euro. | |
The debt buy-back, which closed in February, has upset TDC's banking syndicate – Barclays, Credit Suisse, Deutsche Bank, JPMorgan and RBS – because it did not seek permission nor offer to buy debt from all the lenders on a pro-rata basis. | 丹麦电信运营商TDC正以约0.90欧元至0.95欧元的折价回购2亿欧元贷款,令向其发放贷款的银行感到不安。2005年,一家私人股本财团斥资130亿欧元(合208亿美元)收购TDC,成为欧洲最大的杠杆收购交易。 |
于2月份结束的债务回购行动,已令TDC的银团——巴克莱(Barclays)、瑞士信贷(Credit Suisse)、德意志银行(Deutsche Bank)、摩根大通(JPMorgan)和苏格兰皇家银行(RBS)——感到不安,原因是该运营商没有寻求所有银行的允许,或提出按比例从各银行回购债务。 | |
译者/刘彦 |



