US house prices fell by a record 15.8 per cent in May, according to data released yesterday, offering scant hope that the ¬ailing US housing industry could be on the path to recovery. | 昨日发布的数据显示,美国5月份房价跌幅达到了创纪录的15.8%,难以让人希望境况不佳的美国住宅行业可能走上复苏道路。 |
The Standard & Poor’s Case-Shiller index showed home prices declining over the year in all of the 20 large US cities surveyed, with the worst drop – 28.4 per cent – in Las Vegas, and the most modest decline – 0.2 per cent – coming in Charlotte, North Carolina. | 标准普尔/Case-Shiller房价指数显示,在被调查的所有20个美国大城市中,5月份房价较上年均有所下降,其中降幅最大的是拉斯维加斯的28.4%,降幅最小的则是北卡罗莱纳州夏洛特的0.2%。 |
Although the overall figure was slightly better than expected by most economists, it marked the steepest fall since the index was created eight years ago and a faster one than the 15.3 per cent drop reported in April. | 尽管总体数字略强于多数经济学家的预期,但这仍是该指数创建8年以来的最大跌幅,高于4月份的15.3%。 |
It appeared to confirm the view of many economists that turmoil in the US housing market is likely to last until next year, with further house price declines to come. | 这似乎证实了许多经济学家的观点,即美国住宅市场的动荡有可能持续至明年,而房价将进一步下跌。 |
“House prices will continue to drop because inventories of unsold homes remain high,” said Patrick Newport, US economist at Global Insight. “Recent progress on reducing inventories has been modest. This is bad news because inven¬tories need to come down considerably for the housing market to equilibrate.” | 环球透视(Global Insight)的美国经济学家帕特里克•纽波特(Patrick Newport)表示:“由于未售出房屋库存仍处高位,房价将继续下跌。近期在降低库存量方面进展平平。这是一个坏消息,因为住宅市场需要大幅降低库存,才能实现平衡。” |
There was some room for optimism in the index on a monthly basis. House prices dropped by 0.9 per cent between April and May – a slower pace than the 1.4 per cent decrease between March and April and that of 2.2 per cent between February and March. | 从月度比较来看,该指数有些地方值得乐观。4月份和5月份之间,房价下跌了0.9%——这一幅度低于3月和4月之间的1.4%,以及2月份和3月份之间的2.2%。 |
译者/何黎 |


