Domestic demand for iron ore and other raw materials has helped China’s largest shipping company weather a first-half decline in trans-Pacific container volumes, as the subprime crisis damped US consumer demand for Chinese-made goods, writes Tom Mitchell in Hong Kong. | 今年上半年,尽管次贷危机削弱了美国消费者对中国商品的需求,但国内对铁矿石及其它原材料的需求,帮助中国最大航运公司中国远洋(China Cosco)抵御了跨太平洋航线集装箱货运量减少的影响。 |
China Cosco reported that net profits more than doubled to Rmb15.12bn ($2.2bn) in the first six months of 2008 in spite of a 7.4 per cent year-on-year decline in the number of containers shipped across the Pacific to the US. | 中国远洋公布,今年上半年,尽管跨太平洋至美国航线的集装箱货运量同比下降7.4%,但公司净利润仍增长逾一倍至151.2亿元人民币(合22亿美元)。 |
Cosco is the latest shipping company to report a fall in trans-Pacific shipments and has cut back services on the once-lucrative route. Its main domestic rival, China Shipping Container Lines, earlier reported a 44 per cent decline in net profits to Rmb637.2m. | 中国远洋是最新一家公布跨太平洋货运量减少的航运公司,该公司已削减了这条曾经利润丰厚的航线的运力。其国内主要竞争对手中海集运(China Shipping Container Lines)早些时候公布,上半年净利润下降44%,至6.372亿元人民币。 |
While overall demand for Chinese exports remains strong, some product categories have seen steep falls. Southern Guangdong province reported a 31 per cent year-on-year decline in garment exports for the January-July period. | 虽然对中国出口商品的总体需求仍保持强劲,但部分产品类别需求锐减。广东省1至7月期间服装出口较去年同期下降31%。 |
Cosco has responded by shifting capacity from US ports such as Long Beach, California, and New York to Prince Rupert in British Columbia, Canada, saving ships almost three days each trip. | 中国远洋采取的相应措施是,将部分运力从美国长滩、加州和纽约等港口转移至加拿大不列颠哥伦比亚省的鲁伯特王子港,从而令每次航程节省近3天的时间。 |
译者/岱嵩 |


