Asian leaders yesterday signalled their respect for Barack Obama’s remarkable achievement in winning the US presidential race, welcoming the dynamism and fresh ideas his administration would bring. | 亚洲领导人昨日向巴拉克•奥巴马(Barack Obama)赢得美国总统大选这一成就致意,对其政府会带来的活力和新理念表示欢迎。 |
Manmohan Singh, India’s prime minister, expressed the region’s awe most eloquently, saying Mr Obama’s “extraordinary journey to the White House” would inspire Americans and the world’s citizens alike. | 印度总理曼莫汉•辛格(Manmohan Singh)相当富有表现力地表达了该地区的敬畏,他表示,奥巴马“通往白宫的非凡征途”将激励美国人民和世界其它民众。 |
But in Asia’s three largest economies, the Democratic candidate’s victory also brought a tinge of regret for the demise of the Republican administration of President George W. Bush. | 不过,在亚洲最大的三个经济体中,民主党候选人的胜利也令人对乔治•布什(George W. Bush)总统的共和党政府终结产生少许遗憾。 |
The outgoing president still has a relatively high reputation in Beijing. Chinese officials generally tend to be more comfortable with Republicans because of their stronger support for free trade and their more muted criticism of human rights. | 即将离职的布什总统在北京仍享有相对较高的声誉。由于共和党人对自由贸易的支持更有力,对人权问题的批评也更温和,中国高层官员普遍更乐意与他们打交道。 |
Chinese diplomats said they did not expect an Obama administration to take a very different approach on trade issues. “We think it will be like the Clinton administration, with some tough talk but a generally pragmatic approach,” said one official. | 中国外交官员表示,他们并不预期奥巴马政府会在贸易问题上采取截然不同的方法。一位官员表示:“我们认为它会很像克林顿(Clinton)政府,言辞上有些强硬,但总体上是务实的。” |
Japan greeted the election of Mr Obama with public cheer. But there were private expressions of concern that a Democratic presidency would be less accommodating towards Japan, which depends on the US for trade as well as for its own national security. | 日本政府在公开场合对奥巴马当选表示祝贺。但官员们私下表示担心,鉴于日本在贸易和国家安全方面都要依赖美国,民主党总统对日本会不那么宽容。 |
译者/何黎 |


