Hong Kong’s stock market operator yesterday bowed to pressure from business leaders by agreeing to delay plans that would restrict directors’ freedom to trade shares in their companies. | 香港股市运营商迫于商界领袖的压力,同意推迟执行限制上市公司董事买卖自己公司股票的计划。 |
Hong Kong Exchanges and Clearing said it would postpone plans to extend from January 1 to April 1 the “blackout” period during which directors are banned from trading their securities. | 香港交易所(Hong Kong Exchanges and Clearing, HKEx)表示,将把延长“禁止买卖期”计划的实施日期,从1月1日延至4月1日。 |
However, the operator has refused to withdraw the amendment completely. | 不过,该交易所拒绝完全撤销对“禁止买卖期”规则的修订。 |
“The listing committee strongly believes that the rule is in the long-term interest of Hong Kong and in the interest of the investing public,” said the HKEx. | 香港交易所表示,“上市委员会深信,有关规则不但符合香港的长远利益,亦符合公众投资者的利益,”香港交易所表示。 |
The change – which would extend the blackout period from one month before earnings announcements to the entire period between the end of a reporting season and publication of financial results – was proposed about a year ago and announced in November after a three-month consultation. | 这一规则修订将把“禁止买卖期”从业绩发布前的一个月,延长至从一个财务报告期间结束到业绩发布之日的整个期间。其建议草案是在大约一年前出台的,并在经过三个月的咨询后,于今年11月宣布。 |
The Hong Kong government stepped in last night, indicating that it would re-evaluate the effect of the rule. | 香港政府昨晚也介入此事,表示它将重新评价这一规则修订的影响。 |
“We will demand the Securities and Futures Commission [the regulator] and the HKEx further consider the impact of the proposal to the market,” the government said. | 港府表示,将要求[监管机构]香港证监会(Securities and Futures Commission)和香港交易所进一步考虑这一提议对市场的冲击。 |
The HKEx confirmed yesterday, it had noted that the scale of the change and the length of the blackout period were perceived as “dramatic” – and that it had decided to defer the implementation to meet concerns. | 香港交易所昨日确承认,它已注意到外界的意见,即认为延长“禁止买卖期”的幅度“过大”,为释除疑虑,该机构它已决定推迟实施日期。 |
On Monday, a group of 236 listed companies, 22 well-known local business people and six business associations asked the government and market regulators to withhold the change. It had been intended to take effect tomorrow. | 周一,由236家香港上市公司、22名知名当地商人和6家行业协会组成的团体,联名请求政府和市场监管机构暂缓推出搁置规则修订。修订后的规则原定于明日起生效。 |
The group complained the new policy would harm Hong Kong’s status as an international financial centre. It also said the original consultation process had been “questionable and hasty” and called for further consultation on the issue. | 上述团体抱怨称,新政策将损害香港作为国际金融中心的地位。该团体它还表示,原咨询过程“有问题,而且太仓促”,呼吁就这一问题开展进一步咨询。 |
The appeal was backed by many of Hong Kong’s billionaire businessmen and their companies, including gaming group SJM Holdings – run by Stanley Ho – and Hutchison Whampoa, the port-to-telecommunications conglomerate controlled by Li Ka-shing. | 这一呼吁得到香港多名亿万富商翁商人及其公司的支持,包括何鸿燊(Stanley Ho)旗下的澳门博彩控股有限公司(SJM Holdings),以及李嘉诚(Li Ka-shing)控股的企业集团和记黄埔(Hutchison Whampoa),该集团其经营范围涵盖从港口到电信的各行各业。 |
译者/和风 |




