@FT中文网【我终于“落网”】FT专栏作家凯拉韦:我们每天听的、看的都是全球经济危机。我们不仅是更快地听到坏消息,而且是更迅捷地听到更多的坏消息。我的担忧变成了你的担忧,而你的担忧也变成了我的担忧。
2009年02月06日 00:00 AM

我终于“落网”
At last I have fallen into the recession's web of fear

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

In the middle of last week I tipped over from a state of mild fearfulness about the global economy to one of wild panic over what is to become of us.

上周中间,我的状态从对全球经济略感担忧,转变为对我们即将遭遇的一切感到强烈恐慌。

On Wednesday, I became host to all sorts of crazy worries – big, unmanageable ones as well as little, stupid ones. I worried about there being anarchy on the streets of London – while at the same time fretting over whether I should have painted the boxroom cream rather than white.

This is the sort of mixed-up mental state
I am familiar with from bouts of wakefulness at three in the morning. Never before have I known it at three in the afternoon.

周三,我陷入各种疯狂的担忧之中——既有难以应付的大问题,也有愚蠢的小麻烦。我担心伦敦街头会出现混乱——同时却也在为是否该将储藏室涂成乳白色(而不是白色)感到烦心。

The thing that tipped me over was tiny and distant and concerned a woman I have never met, who lives 3,000 miles away. There were plenty of other bigger things that happened to me last week, but none of them really moved me.

On Monday, I stayed at the InterContinental Hotel in Cologne – a vast temple to the god of business travel – and found myself in a ghost hotel. The miles of corridor I walked to my room were deserted and the breakfast buffet bar offered a bounty of cheese and ham but there were no takers.

这是我所熟悉的一种头脑不清的精神状态,在凌晨三点失眠时多次出现。以前我从不知道,下午三点也会出现这种状态。

On Tuesday, I met a perpetually cheerful friend who runs a hitherto successful advertising agency who was grimly preparing to fire large numbers of her capable staff. And later that day I made a nasty discovery that my own financial cushion was considerably less comfortable than I had thought it was. All of this was dismal, but not unbalancing.

Instead, I tripped and fell at a moment when I should have been safe from economic harm. I was sitting in the rare books room at the British Library surrounded by scholars in scuffed shoes for whom the recession is not even of academic interest.

令我状态改变的事情微不足道,也离我很远,与一位生活在3000英里之外、和我从未谋面的女士有关。上周我还遇到了其它很多更大的事情,但它们都没有真正影响到我。

If I had stuck to my writing, I might have been all right. But instead I started checking e-mails and wasting time on the internet and found myself reading a story from the Huffington Post about a nameless, well-dressed woman on Madison Avenue who had lost her job and was begging on the street to feed her four children.

The story may not even have been true, yet the image lodged itself in my mind so that all the other depressing things I went on to read stuck to it and looked even uglier than they did already.

上周一,我入住科隆的洲际酒店(InterContinental Hotel)——一座商旅之神的巨大庙宇——却发现自己住进了一个幽灵般的酒店。通向房间长长的的走廊上空旷无人,自助早餐吧台供应着大量的奶酪和火腿,却无人问津。

I read on FT.com my colleague Luke Johnson beating his breast and saying we must expect years of economic misery. Then I read variously that classes of MBA students were graduating with not a job between them, and that the wives of unemployed bankers were so distressed that they were setting up support groups to provide a shred of comfort.

By the time I cycled home from the library I was in such a state of anxiety I marvelled at the way ordinary people were still popping in and out of Starbucks on the Euston Road as if nothing were wrong.

上周二,我遇到了一位一向乐观的朋友,他经营着一家直到目前一直较为成功的广告公司,但正无情地准备解雇大量能力出众的员工。那天晚些时候,我还痛苦地发现,自己的财务储备远不入此前认为的那么让人放心。所有这些都令人不快,但还不致心绪紊乱。

This is our first experience of recession in the internet age, and so far I don't like it one little bit. You could say that the internet makes the recession more bearable as there are all those networks to help people get jobs and there is Ebay for buying things second-hand.

可是,我在一个本应远离经济危机的时刻失足跌倒。我呆在大英图书馆(British Library)的善本室中,周围是一些鞋子都磨旧了的学者,他们对于经济衰退一点学术兴趣都没有。

Yet such things are trivial compared to what the internet is doing to our confidence. The internet has created a global psyche. The web has mentally joined us at the hip, so we can no longer put our heads in the sand. If that sounds painfully contorted, it is because it is. Just as no country can decouple itself from the ailing global economy, none of us as individuals can decouple ourselves from the ailing global psyche.

Through blogs, websites and e-mails the world's economic ills are fed to us on a drip all day long. It is not just that we hear about bad things faster, we hear about more of them and in a more immediate way. My worries become yours, and yours become mine. On the internet, a trouble shared online is not a trouble halved. It is a trouble needlessly multiplied all over the world. After reading this article, people in Australia will surely start worrying about my paint colours, too.

This would not matter so much if it were not for the fact that confidence is the medicine that cures a recession; and all this sharing of bad news leaves one with no confidence at all.

如果我专心写作,可能会安然无事。但我却开始查看邮件,在网上消磨时光,看到了Huffington Post上面的一则消息:一位衣着考究的不知名女士丢掉了工作,在麦迪逊大道(Madison Avenue)上乞讨,来养活4个孩子。

If I had been alive during the last comparable recession, over 60 years ago, I would have limited my news injection to reading The Times every morning. In those days it had a front page given over not to big scary headlines, but to small classified ads. The news inside would probably have left me a little depressed over breakfast, but I would have had the rest of the day to recover my equanimity.

Instead, I sit over my computer all day and feed my anxiety. The day after I read about the begging woman I was sent something even more upsetting. A banker at Commerzbank e-mailed me to say that he and 499 other senior colleagues had just been summoned to the bank's headquarters and told to write their ideas on A4 pieces of paper and stick them on the plastic branches of a tree.

In good times I used to delight in stories like these. Aren't people silly, I used to think with a complacent air of superiority. But now my thinking is different: if banks' response to the current crisis is to stick bits of paper on fake trees, then the only rational thing for the rest of us to do is to surrender ourselves to panic.

故事甚至可能都不是真的,但那位女士的形象却停留在我的脑海中,以致于我接下来看到的所有其它令人沮丧的消息都与之联系起来,看起来更让人烦心。

我在英国《金融时报》网站(FT.com)上看到同事卢克•约翰逊(Luke Johnson)捶胸顿足地说道,我们必须对经济衰退将持续多年做好心理准备。随后,我看到许多MBA毕业生找不到工作;失业银行家的妻子们非常悲伤,成立了互助小组来提供些许安慰。

在从图书馆骑车回家的时候,我焦虑万分。我对于普通人仍出入尤斯顿路(Euston Road)上的星巴克咖啡店感到惊讶——他们好像什么事情都没发生一样。

这是我们在互联网时代第一次有关衰退的经历。到目前为止,我一点也不喜欢这种经历。你可能会说,互联网让衰退更容易忍受,因为所有网络都在帮人们找工作,而且还有可以买到二手货的Ebay。

然而,与互联网对我们信心的打击相比,这些好处不值一提。互联网造就了一种全球心态。网络在精神上与我们形影不离,因此我们不再能够逃避现实。如果说这听起来让人觉得有一种痛苦的扭曲,那是因为事实确然如此。正如同没有哪个国家能免受全球经济衰退的影响一样,作为个体,我们也无法免受全球心态的左右。

通过博客、网站和电子邮件,全球的经济问题整天都被灌输给我们。这并不仅仅是说我们更快地听到坏消息,而且是以一种更迅捷的方式,听到更多的坏消息。我的担忧变成了你们的担忧,而你们的担忧也变成了我的担忧。在互联网上,一个与他人分担的烦恼并不会减轻,反而在全世界范围内被不必要地成倍放大。看完这篇文章后,澳大利亚人肯定也会开始为我的涂料颜色烦神。

正因为信心是治愈衰退的良方,这种情况显得十分要紧;分享所有这些坏消息,会让人信心全无。

如果我生活在上次类似的衰退时期(60多年前),我的消息来源将仅限于每天早晨阅读《泰晤士报》(The Times)。当时《泰晤士报》的头版上并非令人惊恐的标题新闻,而是一些小分类广告。报上的新闻可能会让我在早餐时有点沮丧,但在一天中的其它时间里,我会恢复镇静。

与此相反,如今我整天坐在电脑前,焦虑不断加剧。在看到有关乞讨女士新闻的第二天,我又遇到了更让人烦心的事。德国商业银行(Commerzbank)的一位银行家在给我的电子邮件中写道,他和其他499名高层员工刚刚被召到银行总部,要求他们在A4纸上写下自己的想法,并挂到塑料树的枝杈上。

在经济繁荣时期,这种消息会让我感到高兴。我会用一种带着点优越感的自得态度想道:人们倒不傻。但我现在的想法却有所不同:如果银行应对当前危机的办法就是在假树上贴纸条,那么我们其他人唯一的理性选择,就是让自己陷入恐慌。

译者/君悦

您可能感兴趣的文章:

自愿离职? 2009-03-13
分号;欢迎回来 2009-03-06
该不该离职去读MBA? 2009-03-05

读者评论 评论只代表会员个人观点,不代表FT中文网观点

排序: 评论总数
正在加载评论内容......
[查看所有评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。

栏目简介

露西•凯拉韦(Lucy Kellaway)是英国《金融时报》的管理专栏作家。在过去十年的时间里,她的用幽默的语言调侃各种职场现象,并为读者出谋划策。她的专栏每周一出版在英国《金融时报》。露西在2006年获得英国出版业奖的“年度专栏作家”奖项。