Prices in the US fell in the year to March, marking the first annual decline since 1955 and easing fears that aggressive government stimulus measures could kick-start inflation. | 在截至3月份的一年里,美国物价出现了1955年以来的首次下跌,这缓解了激进的政府刺激措施可能引发通胀的担忧。 |
The drop in prices could ease pressure on consumers who have seen their wealth savaged by the economic downturn, but companies remain under severe pressure to cope with eroding demand. | 物价下跌会减轻消费者的压力,由于经济低迷,消费者的财富已严重缩水。但企业仍面临如何应对需求不断萎缩的沉重压力。 |
Official figures revealed separately yesterday showed industrial production plunging 12.8 per cent in the year to March while manufacturing output fell at the fastest rate since the end of the second world war. | 昨日公布的另一项官方数据显示,在截至3月份的一年内,工业生产大幅下降12.8%;其中,制造业生产创下二战以来的最大降幅。 |
Consumer prices were down by 0.4 per cent year-on-year, the labour department said yesterday. Last month prices fell 0.1 per cent owing to weak energy and food prices following two months of increases. | 美国劳工部昨日称,消费物价较此前一年下跌0.4%;上月价格下跌0.1%,主要由于能源和食品价格在连续上涨2个月后转为疲软。 |
The monthly figure trailed the 0.1 per cent rise economists had expected and compared with a 0.4 per cent increase in February. | 月度数字不及经济学家此前预测的上涨0.1%;2月份物价的涨幅为0.4%。 |
The drop in prices could renew fears of deflation, which were stoked after prices were flat or declined during the final five months of 2008. As the economic recession deepened in the second half of last year companies slashed prices to clear stocks. | 物价下跌可能重新引发通缩担忧。2008年的最后5个月,由于物价不是持平就是下跌,通缩担忧不断加剧。去年下半年,随着经济衰退加深,企业纷纷大幅降价,以清除存货。 |
译者/岱嵩 |




