A Chinese company is to buy Hummer, the General Motors brand known for its military- inspired offroad vehicles and seen as a symbol of gas- guzzling, road-hogging American excess. | 一家中国公司将买下悍马(Hummer),这是通用汽车(General Motors)旗下品牌之一,以生产军用特征的越野车闻名,被视为高耗油、称霸路面的美国式过分的象征。 |
Hummer's sale to Sichuan Tengzhong Heavy Industrial Machinery Company will close this year, marking one of the biggest overseas acquisitions in carmaking by a Chinese group. | 四川腾中重工机械有限公司(Sichuan Tengzhong Heavy Industrial Machinery Company)对悍马的收购将于今年内完成,这将是中国企业在汽车制造业所做的最大宗海外收购之一。 |
GM confirmed the sale yesterday but did not name the buyer. A person close to the company identified it as Sichuan Tengzhong, which makes road and construction engineering equipment and has a specialist commercial vehicles business. | 通用汽车昨日证实了出售消息,但未说明买家名字。一位与该公司关系密切的人士透露是腾中重工。腾中重工生产道路及建筑工程设备,并有特种商用车业务。 |
The announcement came a day after the Detroit carmaker's landmark US bankruptcy filing and is part of its plan to shed lossmaking units and trim its operations to four core brands. GM said the sale would close by the end of the third quarter. | 消息发布的前一天,通用汽车在美国申请了破产保护。该公司计划剥离亏损业务,只保留四大核心品牌,出售悍马即为此项计划的一个环节。通用汽车表示,交易将在第三季度内完成。 |
In June 2008, Rick Wagoner, then GM's chief executive, said Hummer – whose new model H3 debuts this month – was being reviewed for a possible disposal. The brand's sale, run by Citigroup, has run for nearly a year, delayed in large part by the uncertainty hanging over GM's future. | 2008年6月,时任通用汽车首席执行官的里克•瓦格纳(Rick Wagoner)表示,正在研究是否出售悍马。出售之事由花旗集团(Citigroup)经办,运作了近一年。之所以拖延不决,主要是由于此前通用汽车的前景不明朗。悍马新款车型H3将于本月上市。 |
The deal will see ownership of the Hummer brand and control of its management move to the Chinese company, which will then contract vehicle manufacturing and business services from GM, leaving the brand's US operations largely intact. GM said the sale would secure more than 3,000 jobs. | 腾中重工将获得悍马品牌的所有权,以及对该公司管理层的控制权。其后它将与通用汽车订立有关车辆生产及配套商业服务的合约,使悍马的美国业务基本上不受影响。通用汽车表示,这桩交易将可保住3000多个职位。 |
GM said Hummer's buyer would “aggressively fund future Hummer product programmes”. GM is also seeking buyers for its Saturn and Saab brands. | 通用汽车表示,悍马的买家将“积极投资于悍马未来的产品计划”。通用也正寻求出售Saturn和Saab品牌。 |
As Detroit's troubled carmakers shed assets, Chinese carmakers have explored buying foreign car brands, although the Chinese government is curbing their push for rapid expansion because of worries about their readiness to compete. | 在陷入困境的底特律汽车公司纷纷剥离资产之际,中国汽车公司已在研究并着手收购外国汽车品牌,尽管中国政府限制它们快速扩张,原因是担心它们对竞争的准备不足。 |
Beijing Automotive Industry Corp, one of China's biggest commercial vehicle producers, was one of four groups to have expressed interest in a stake in Opel, GM's European arm. Geely, another Chinese carmaker, is interested in Ford Motor's Volvo brand. In March, Geely bought Australia's Drivetrain Systems International. | 对通用汽车欧洲业务欧宝(Opel)股份表示出收购意向的四家公司中,就包括中国最大的商用车生产商之一——北京汽车工业控股有限责任公司(Beijing Automotive Industry Corp)。而另一家中国公司吉利(Geely)有意收购福特(Ford)的沃尔沃(Volvo)品牌。今年3月,吉利收购了澳大利亚的传动系统国际公司(Drivetrain Systems International)。 |
译者/岱嵩 |


