The World Health Organisation yesterday declared a global influenza pandemic, the first in more than 40 years, after weeks of delay for fear of causing unnecessary public alarm. | 世界卫生组织(WHO)昨日宣布全球流感大流行到来,这是该机构40多年来首次宣布这样的消息。此前该机构拖延了数周,原因是担心引起不必要的公众恐慌。 |
“The scientific criteria for an influenza pandemic have been met. I have therefore decided to raise the level of influenza pandemic alert from phase 5 to phase 6,” said Margaret Chan, WHO director-general. | “流感大流行的科学标准已达到,因此我决定将流感大流行的警戒级别从5级提高到6级,”世卫组织总干事陈冯富珍(Margaret Chan)表示。 |
“The world is now at the start of the 2009 influenza pandemic.” | “世界现在处于2009年流感大流行的起点。” |
Phase 6, the maximum on the WHO's pandemic alert scale, means the flu strain is spreading globally. It is not a measure of severity. | 6级是世卫组织最高的疫情警戒级别,意味着流感病毒正在全球范围内传播,而不是衡量流感严重程度的指标。 |
Dr Chan said that on the basis of evidence so far the pandemic would be of “moderate severity”. The WHO would maintain its recommendations against travel bans and other restrictions. | 陈冯富珍表示,根据迄今掌握的证据,流感的症状“较轻”。世卫组织仍建议不要限制旅行,也不要实施其它限制。 |
The organisation has also decided not to recommend an immediate switch in vaccine production from seasonal influenza to the pandemic strain. Seasonal flu vaccine production will shortly be complete, Dr Chan said, allowing full capacity to be devoted to a pandemic vaccine. | 该机构同时决定,不建议将疫苗生产从季节性流感,立即转向正在爆发的流感病毒。陈冯富珍表示,季节性流感疫苗的生产不久就会完成,届时全部产能即可投入生产正在爆发的流感病毒的疫苗。 |
The agency says anti-viral medicines such as Tamiflu have so far proved effective for the minority of patients needing treatment. | 该机构表示,达菲(Tamiflu)等抗病毒药物,迄今证明对少数需要治疗的患者是有效的。 |
The decision to move to phase 6 follows a meeting of the WHO's panel of flu experts. The trigger is likely to have been confirmation by Australia of a generalised flu outbreak in the state of Victoria. | 将警戒等级提升至6级的决定,是在世卫组织流感专家小组开会后作出的。澳大利亚确认维多利亚州流感全面爆发,可能是作出这一决定的触发因素。 |
By the agency's own criteria, the conditions to trigger phase 6 had been in place for a number of days: the existence of a new flu virus that was spreading widely between people in two different parts of the world. But officials have been scrambling to manage reactions and to counter panic or over-reaction by both the public, for whom a “pandemic” implies a highly lethal infection, and governments, many of which had been preparing responses to a more severe form of the virus. | 根据世卫组织自己的标准,提至6级的条件具备已有多日:某种新的流感病毒在世界上两个不同地区出现群体性传播。但官员们一直在忙于控制各界反应,应对各国公众和政府的恐慌或过度反应;对公众来说,“大流行”意味着一种高度致命的传染病,而对政府而言,许多国家的政府此前已针对一种更为严重的病毒,准备了应对措施。 |
Authorities will need to grapple with local assessments of how to change their approaches to treatment, whether to impose quarantine measures such as school closures; and how to cope with the impact of the virus and the policies adopted by neighbouring countries, which may vary sharply. | 各国政府将需要进行当地评估,决定如何改变它们的治疗方法,是否需要强制实行学校停课等隔离措施,以及怎样应对病毒的影响和邻国施行的政策,这些政策可能有很大不同。 |
There is no doubt that the “swine flu” H1N1 virus first identified early this year in Mexico is a new infection that has since spread widely in the Americas and now in Australia. To date, some 30,000 cases have been officially confirmed in at least 74 countries, with many more likely to have gone undetected. | 无疑,H1N1“猪流感”病毒是一种新的传染病,今年早些时候在墨西哥最先发现,随后在美洲,目前又在澳大利亚大范围传播。迄今已在全球至少74个国家确诊约3万病例,可能还有许多病例根本未被发现。 |
That uncertainty makes it difficult to judge the severity of the infection. Just over 140 confirmed deaths have resulted so far, but without knowing more clearly how many total infections have occurred, it is impossible to be clear on fatality rates. | 这种不确定性加大了判断其严重性的难度。迄今确诊140余个死亡病例,但在不确切掌握感染总数的情况下,不可能算出准确的致死率。 |
The provisional conclusion is that this latest pandemic is “moderate”: less severe than the 1918 Spanish flu, more in line with that of 1957, and perhaps up to four times as dangerous as a typical seasonal flu virus, which each year kills an estimated 500,000 people around the world. | 暂时的结论是,此次流感大流行是“较轻”的:没有1918年的“西班牙流感”那么严重,而与1957年的流感更为接近;就危险性而言,此次流感大流行的病毒,可能比每年杀死全球约50万人的典型的季节性流感病毒高出至多三倍。 |
译者/和风 |


