Beijing on Friday joined a growing clamour of complaint about US plans for a carbon tax on imports from countries without their own emission caps, warning it could set off a global trade war. | 对于那些本身不限制碳排放的国家,美国计划对它们的对美出口开征碳关税。为此,中国政府上周五加入了音量越来越高的抗议声浪,警告此举可能引发一场全球贸易战。 |
The warning follows the passage of a cap-and-trade bill in the US House of Representatives last weekend, which contained tough provisions to impose carbon tariffs to ensure that American companies would not lose competitive advantage. A recent report by the World Trade Organisation and the UN said such taxes could in theory be crafted to be compatible with WTO law, but it would be hard to prove they were not an illegal disguised restriction on international trade. | 在此之前,美国众议院在上上周末通过了一项“限量及交易”(cap-and-trade)法案,该法案含有开征碳排放关税的严厉条款,以确保美国企业不会丧失竞争优势。世界贸易组织(WTO)和联合国最近发布的一份报告称,只要起草得当,理论上可以使这样的税收符合WTO法律,但很难证明它们并非一个幌子,目的是对国际贸易进行非法限制。 |
“It has always been China's position that the international society should fight climate change together, but the proposal of some developed countries to slap a carbon tariff on some imported products violates the WTO's basic principles and is trade protectionism in the disguise of environmental protection,” said Yao Jian, spokesman for China's ministry of commerce. | “中方一贯主张与国际社会共同应对气候变化,但部分发达国家提出对进口产品征收‘碳关税'的做法,违反了WTO的基本规则,是以环境保护为名,行贸易保护之实,”中国商务部发言人姚坚表示。 |
Earlier this week, Jairam Ramesh, the Indian environment minister, described carbon tariffs as “pernicious” and flatly rejected the idea of negotiating climate change at the WTO. | 上周早些时候,印度环境部长杰伦·兰密施(Jairam Ramesh)将碳关税形容为“恶毒的”,并坚决拒绝了在WTO谈判气候变化的想法。 |
After the passage of the House bill by a narrow vote last week, President Barack Obama warned imposing carbon border taxes might send a protectionist signal. “I think there may be other ways of doing it than with a tariff approach,” he said. The bill now moves to the Senate, where it is likely to receive an even rougher ride from moderate Democrats concerned about imposing more costs on US businesses. | 在美国众议院上上周以微弱优势通过上述法案后,巴拉克·奥巴马(Barack Obama)总统警告称,开征碳关税可能会发出一种保护主义信号。“我认为也许有其它途径达到目的,而不需要采取征收关税的方法,”他表示。该法案现在提交至参议院,在那里可能由于温和派民主党人的意见而面临更艰难的批准过程,这些民主党人对于要求美国企业承担更多成本感到担忧。 |
The Chinese government also said it believed the carbon tax proposal violated the principle set out in the Kyoto protocol that developed and developing countries should respond to climate change together but with different responsibilities. “[It] severely harms developing countries' interests,” Mr Yao said. | 中国政府还表示,它相信,有关碳关税的提议违背了《京都议定书》(Kyoto protocol)的相关原则,即发达国家和发展中国家在应对气候变化方面有着共同而有区别的责任。“[这]严重损害发展中国家利益,”姚坚表示。 |
The WTO report, which gave a cautious nod to carbon tariffs, was prepared by the organisation's secretariat, which can advise and facilitate discussion among the WTO's members but does not set the rules itself. If a government such as China's challenged such taxes, the case would be decided by the WTO's dispute settlement system – panels of independent trade experts and lawyers. | 对碳关税谨慎点头的WTO报告,是由该组织秘书处撰写的。这个部门本身不制定规则,但能够为WTO成员国提供建议,并安排成员国之间进行讨论。如果中国政府对这样的关税提出挑战,该案将由WTO的争端解决机制(即独立贸易专家和律师组成的专家小组)予以裁决。 |
译者/和风 |



