For a world first, the announcement came with remarkably little fanfare. But last month, the Swedish Riksbank entered uncharted territory when it became the world’s first central bank to introduce negative interest rates on bank deposits. But, as they contemplate their exit strategies after the extraordinary measures of the past two years, central bankers will be monitoring the Swedish experiment closely. Mervyn King, the Bank of England governor, has hinted he may follow the Swedish example as the danger of a so-called liquidity trap, where cash remains stuck in the banking system and does not filter out to the wider economy, is an increasing concern for the Hoarding is exactly what happened in Japanese banks refused to lend, in spite of central bank stimulus, because of fears over the dire state of the economy. | |
If this continues to happen in other economies, central bankers may be left with little choice but to follow the Swedish example. John Wraith, head of sterling rates product development at RBC Capital Markets, says: “The success of the |
作为一项世界先例,消息发布之低调令人吃惊。 上月,瑞典央行(Swedish Riksbank)成为全球首家对银行存款实施负利的央行,自此进入了一片未知领域。 即使在日本金融危机最严重的阶段,日本央行也未采用这项旨在鼓励商业银行扩大放贷的举措。 不过,随着各国央行官员考虑结束过去两年的非常举措他们将密切关注瑞典央行的这项实验。 英国央行(BoE)行长默文•金(Mervyn King)已经暗示,随着“流动性陷阱”的危险日益困扰英国,他可能会效仿瑞典的做法。所谓的“流动性陷阱”,是指现金滞留在银行体系内部,而无法渗透到更广泛的经济领域。 惜贷正是在2001至2006年间,日本央行(BoJ)实施定量宽松政策时,日本所发生的情形。 当时,尽管有央行的刺激政策,但由于对严峻的经济形势感到担忧,日本各家银行仍拒绝放贷。 如果其它经济体继续出现这种情况,央行官员们可能别无选择,只能效仿瑞典的做法。加拿大皇家银行资本市场分析(RBC Capital Markets)英镑利率产品开发主管约翰•雷斯(John Wraith)表示:“英国的定量宽松实验能否成功,很大程度上取决于银行是否会把获得的额外资金用于对个人和企业贷款。” 译者/章晴 |



