China has rebounded from the global slump with vigour. In the second quarter, its official figures showed year-on-year gross domestic product growth of 7.9 per cent. Those who doubt the quality of China's macroeconomic statistics can check its physical statistics: in June, electricity production increased 5.2 per cent, reversing the falls of the previous eight months. It is almost certain that China's GDP will grow more than 8 per cent this year. | 中国经济已从全球衰退中强力反弹。官方数据显示,中国今年第二季度国内生产总值(GDP)同比增长7.9%。那些对中国宏观经济数据的准确性持怀疑态度的人,可以核对一下实物数据:6月份,中国发电量同比增长5.2%,扭转了之前连续8个月负增长的局面。目前几乎可以肯定,中国今年的GDP增幅将超过8%。 |
But there are problems looming. More investment thanks to China's rescue package threatens to worsen the already severe overcapacity, while the cash injection is already creating asset bubbles. | 但一些问题正隐隐浮现。中国纾困方案导致的投资增长,有可能令本已严重的产能过剩问题进一步加剧,而资金的注入已经在催生资产泡沫。 |
The reason for China's stimulus is simple. While it did not suffer a western-style financial crisis, it was hit hard by the second-order effects, as exports suddenly collapsed. In 2007, the growth rate of exports was 25.7 per cent, and exports made up 36 per cent of GDP. In November last year exports shrank 2.2 per cent on the year, and have fallen continuously since then. In May 2009, exports plunged 26.4 per cent against a year earlier. The fall of exports may have cut GDP growth 3 percentage points. If its indirect impact is included, it may have shaved more than 5 points off China's 2008 growth. | 中国采取刺激性措施的动机十分简单。中国没有遭受西方那种金融危机,但却受到了其次级效应的明显影响,导致出口骤减。2007年,中国出口增幅为25.7%,出口对GDP之比高达36% 。而去年11月份,出口同比下降2.2%,且此后一路下滑。今年5月,出口同比骤降26.4%。出口下降对GDP增长幅度的拖累作用可能达到了3个百分点。如果计入间接影响,对中国2008年经济增长率的拖累甚至可能超过了5个百分点。 |
The Chinese government reacted very quickly. In November 2008, the government introduced a Rmb4,000bn ($580bn, €404bn, £354bn) stimulus package for 2009 and 2010. The prescribed dosage of the stimulus is very large, at 14 per cent of GDP in 2008. | 中国政府的反应非常迅速。2008年11月,政府出台了4万亿元人民币(合5800亿美元)的经济刺激方案,在2009年和2010年两年落实。刺激药方的“剂量”很足,为2008年GDP的14%。 |
China can afford such an expansionary fiscal policy. Over the past decade, China's budget deficit was very low, and in 2007 it ran a budget surplus. As a result, China's debt should only be about 20 per cent of GDP even after the stimulus. The government has plentiful room to manoeuvre. | 中国有能力负担如此规模的扩张性财政政策。过去10年来,中国的预算赤字很低,2007年还出现了预算盈余。因此,即使推出了刺激方案,中国的债务可能也仅占GDP的20%左右。政府有足够的回旋余地。 |
Here, though, comes the first problem. The most important component in the stimulus package is investment in infrastructure. Fixed asset investment has long been the most important driving force for China's economic growth, and has been growing faster than GDP since the turn of the century. Due to the dual role of fixed asset investment in creating demand in the short run and supply in the long run, an increasing investment rate will create immediate excess demand for a while, then the economy will shift from a phase of overheating to overcapacity. Correspondingly, inflation pressure will be replaced by deflation pressure. | 不过,这就带来了第一个问题。刺激方案中最重要的组成部分,是基础设施投资。长期以来,固定资产投资一直是中国经济增长最重要的驱动力,进入21世纪以来,这部分投资的增速一直高于GDP增速。由于固定资产投资具有在短期内创造需求、在长期内创造供给的双重功效,在一般情况下,投资率的上升短期内将迅速创造出过度需求,随后,经济将从过热阶段转向产能过剩。相应地,通胀压力也会为通缩压力所取代。 |
Since late 2003, China's macroeconomic policy was aimed at controlling overheating. Because the overheating was mainly caused by the rapid increase in fixed asset investment, overcapacity was building up at the same time. Strong external demand postponed the arrival of overcapacity. Unfortunately, the government's efforts failed to contain the investment fever. For example, in 2004, when the government tried to clamp down on investment fever in steel production, China's steel capacity was 400m tonnes. In 2007, it passed 600m tonnes. Only when exports collapsed was the extent of overcapacity exposed – and in a dramatic fashion. | 2003年年底以来,中国宏观经济政策的主要目标是抑制经济过热。由于过热主要是由固定资产投资的迅速增长引起的,产能过剩也随之不断增加。但由于外部需求强劲,产能过剩局面并未立即显现。不幸的是,政府未能有效控制住投资过热。譬如,政府2004年曾试图遏制钢铁行业的投资热,当时中国的钢铁产能为4亿吨。而到了2007年,钢铁产能已突破6亿吨。只是当出口暴跌之后,产能过剩的严重程度才以一种令人瞩目的方式显露了出来。 |
To maintain decent growth and avoid massive unemployment, the Chinese government was left with no option but to replace flagging external demand by domestic demand. But in the short run it is difficult to stimulate domestic consumption; investment demand became the only alternative. As a result of the stimulus package, the growth rate of fixed asset investment hit 36 per cent year-on-year in the first half of 2009, and China's investment rate may have surpassed 50 per cent of GDP. | 要想维持可观的经济增长率,同时避免大面积失业情况的出现,中国政府只剩下了一个选择:用国内需求来取代急剧萎靡的外部需求。从短期来看,刺激国内消费的难度很大;投资需求成了唯一的选择。经济刺激方案的后果是:2009年上半年,固定资产投资增长率同比上升36%,而中国的投资率可能已突破了GDP的50%。 |
The government knows very well that the economy has been suffering from overcapacity. This is why government-financed investment in the stimulus package is concentrated in infrastructure, rather than new factories. However, there are still problems with an investment-centred expansionary fiscal policy. Due to the hasty and under-supervised implementation, waste in infrastructure construction is ubiquitous, and the prospective returns of this big push into infrastructure are less than promising. | 政府十分清楚,中国经济一直饱受产能过剩之苦。这正是刺激方案中政府投资之所以集中在基础设施领域、而非兴建新工厂的原因。不过,一个以投资为中心的扩张性财政政策仍面临着一些问题。由于仓促上马及执行中监督力度不够,基础设施建设中的浪费现象比比皆是,而这股基础设施建设热潮的预期收益也不容乐观。 |
More resources should be used in building a decent social safety network, so household consumption can play a more important role in driving economic growth. Government spending should be conducive to private investment and help the development of small and medium-sized enterprises, but many local governments are squeezing these businesses hard to compensate for falling tax revenues. | 应动用更多的资源,构筑一个完善的社会保障体系,从而使家庭消费能够在拉动经济增长方面发挥更大的作用。政府支出也应有益于私人投资,并有助于中小企业的发展,但许多地方政府却在压挤这些企业,以弥补税收不断下降的影响。 |
Faced with the clear overcapacity after the sudden withdrawal of external demand, the Chinese government now is trying hard to stabilise export growth. Tax rebates are becoming an important export promotion policy. Unfortunately, it is more likely that due to the adjustment in the US's imbalances – particularly a fall in consumption – contraction of China's export markets is inevitable. | 面对外部需求突然减少导致的产能明显过剩,中国政府正想方设法稳定出口增长。退税已成为一项重要的出口激励政策。但不幸的是,更有可能出现的情况是:由于美国对其经济失衡进行调整——特别是消费减少——出口市场萎缩的状况难以改变。 |
China's rebalancing is more the result of the global economic crisis than of policy initiative. China could do more to eliminate both internal and external price distortions to reduce its dependency on external markets. While China's crisis management has succeeded in reviving growth, its achievements in structural adjustment are mixed. | 在对外贸易方面,中国的结构调整在很大程度上是全球经济危机导致的被动调整,而非主动调整。中国不妨加大消除内外价格扭曲的力度,以减轻对外部市场的依赖。尽管中国的危机管理成功地实现了经济复苏,但在结构性调整方面的成就仍喜忧参半。 |
Now to the second problem. In the first half of 2009, bank credits increased Rmb7,300bn, above the official target for the full year. Credit growth was surprisingly high, and the same was true of the broad money supply, M2, which grew at a record rate relative to GDP. As a result, the inter-bank money market has been inundated with liquidity. | 现在来谈一下第二个问题。2009年上半年,银行新增贷款7.3万亿元人民币,超出全年的官方目标。信贷增速高得惊人,广义货币供应量(M2)的情况亦是如此,相对于GDP的增速创下了历史新高。其结果是,金融市场流动性泛滥。 |
It is right that China should adopt an accommodating monetary policy in response to the global financial crisis and domestic slowdown. However, China did not suffer a liquidity shortage and credit crunch. Its monetary multiplier has been more or less stable. China does not need a helicopter to drop money from the sky. | 诚然,为了应对全球金融危机及国内经济放缓,中国应采取宽松的货币政策。然而,中国并未遭遇流动性不足和信贷危机,其货币乘数一直也基本稳定。中国不必向美国那样动用直升机漫天撒钱。 |
The excess liquidity has led to the resurgence of asset bubbles. At present, overcapacity is preventing inflation becoming a threat. However, with broad money above 160 per cent of GDP, the situation could change, and change quickly, due to internal or external shocks. Global policymakers are focused on the US Federal Reserve's next steps. China's monetary authority may also need to worry about its exit strategy. | 流动性过剩已导致资产泡沫再度抬头。目前阶段,由于产能过剩,通胀暂时还未构成威胁。不过,鉴于广义货币供应量为GDP的160%以上,当遭受内部或外部冲击时,形势随时会发生变化,且变化速度可能会很快。全球政策制定者都在关注美联储(Fed)的下一步举措。中国货币当局或许也需要思考其退出战略。 |
To achieve a sustainable rebound, China needs to strike a fine balance between crisis management and structural reforms. If China fails to tackle its structural problems, including its export dependency, high investment rate and wide income gaps, growth is unlikely to be sustainable. The current crisis has provided China with a good opportunity not only for structural adjustment but also for institutional reforms. It is in China's and the world's interests to see the necessary measures are adopted with conviction. | 要想实现可持续的复苏,中国必须在危机管理和结构性改革之间取得微妙的平衡。如果中国无法解决其结构性问题——包括对出口的依赖、高投资率和收入差距悬殊——将不太可能保持持续的增长。无论是进行结构性调整,还是制度性改革,本轮危机都为中国提供了良机。果断采取必要措施,符合中国和整个世界的利益。 |
|
|
本文作者是中国社科院(Chinese Academy of Social Sciences)学部委员、原中国央行货币政策委员会委员;本文系根据英文译出,并经作者审定 | |
译者/何黎 |



