Rio Tinto, the world's second-biggest miner of iron ore, acknowledged publicly for the first time that price negotiations with Chinese steel mills had ceased, underlining suppliers' dwindling support for a system that is cracking apart. | 全球第二大铁矿石生产商力拓(Rio Tinto)首度公开承认,与中国钢厂之间的铁矿石价格谈判已经终止。这突显了供应商对裂纹越来越大的定价体系的支持逐渐减少。 |
Sam Walsh, head of Rio's iron ore division, said that Rio was no longer negotiating with China's steelmakers – the world's biggest – to agree a benchmark iron ore price for the contract year that began in April 2009. | 力拓铁矿石部门主管山姆·沃尔什(Sam Walsh)表示,力拓已停止与中国钢厂就2009年4月开始的合同年谈判铁矿石基准价格。中国钢铁业的规模位居世界第一。 |
That should not affect Rio's iron ore sales to China, the driver of its revenues this year. The company is selling ore to China's top mills on a “provisional” contract price, even as it sells more iron ore on the developing spot market. | 这应当不会影响力拓对华铁矿石销售,这块业务是该公司今年收入的推动因素。目前力拓正以“临时”合同价格向中国主要钢厂出售铁矿石,并在发展中的现货市场出售数量更多的铁矿石。 |
But Mr Walsh's comments were another indication that the old pricing system is giving way to new methods through which Rio, BHP Billiton, and Vale – the three companies that dominate the seaborne iron ore trade – make money from the metal. | 但沃尔什的言论是又一个迹象,表明以往的定价体系正逐渐被新的方法所取代。通过这些方法,主宰海运铁矿石贸易的力拓、必和必拓(BHP Billiton)和巴西淡水河谷(Vale)三家公司从这种金属矿石获利。 |
His comments, which did not surprise industry insiders, come five months after the traditional price-negotiaton deadline passed. | 在传统的价格谈判最后期限过去5个月后,沃尔什的话并没有让业内人士感到吃惊。 |
They also follow the detention of Rio's lead iron ore salesman in China two months ago. In August, Stern Hu, in charge of price negotiations, was arrested on allegations that he obtained “trade secrets” from China's steelmakers that informed his push for a 33 per cent discount on the prior year, not the 45 per cent discount supported by China's steel industry body. | 2个月前,力拓对华铁矿石销售主管胡士泰(Stern Hu)遭到拘留。8月,负责价格谈判的胡士泰因涉嫌从中国钢铁商得到“商业机密”而正式被捕。据称,这些商业机密让他有把握在谈判时坚持在上年度基础上降价33%,而非中国钢铁行业谈判方提出的降价45%。 |
The benchmark system is not dead, however. | 不过,基准价格谈判体系并未消亡。 |
Rio and competitors are selling iron ore to Japanese and South Korean steelmakers at $60 per tonne – a figure that would usually be accepted by global steelmakers as a benchmark price. | 力拓及竞争对手对日本和韩国钢厂的铁矿石售价为每吨60美元——全球钢铁制造商通常会接受这一价格为基准价格。 |
But it is becoming an obsolete method of discovering the price of iron ore. Rio sold half of its iron ore production on the spot market in the six months to June 30. | 但这正成为一种过时的铁矿石价格发现方法。今年上半年,力拓生产的铁矿石有一半是在现货市场上售出的。 |
BHP sells ore through a hybrid system based on indices and spot prices. | 必和必拓则通过一套基于指数和现货价格的混合定价体系出售铁矿石。 |
译者/何黎 |



