Why are some crises contagious while others die at the border? The explosions during the 90s in Mexico, Thailand and Russia were felt across the world. The next wave in Brazil, Turkey and Argentina, on the other hand, barely roused investors off their dotcom bean bags. This latest meltdown, of course, was financial smallpox. | 为何一些危机具有传染性,而另一些危机却仅限于国内?上世纪90年代在墨西哥、泰国以及俄罗斯爆发的危机,波及了全世界。而发生在巴西、土耳其和阿根廷的下一场风暴,却几乎没能让投资者离开互联网。当然,最近的这次危机则是金融界的一场天花。 |
Economists have tried to explain different levels of contagion over the years, from theories about trade and the similarities between countries, to reactions by guardians of capital such as banks or mutual funds. There is some consensus around the idea that the level of anticipation of the initial crisis makes all the difference. Looking at indicators such as bond spreads or fund flows, it seems when investors see the big one coming it does not spread. | 多年来,经济学家一直希望对传染性的不同做出解释,从关于贸易和国家相似性的理论,到银行和对冲基金等资金守护者的反应。如今,人们达成了某种程度的共识,认为是对最初危机的预期水平造成了这些差异。考察一下债券利差或资金流动等指标就会发现,当投资者预测一场大规模危机即将到来时,危机似乎就不会蔓延。 |
But why? A new paper from the International Monetary Fund reckons uncertainty is the key. When a crisis occurs in one country, investors' belief in their intelligence-gathering ability at home diminishes. Rattled, they adjust their behaviour, which in turn increases spreads, thereby precipitating a new crisis. Furthermore, when meltdowns abroad are anticipated, the level of uncertainty in an investor's own country actually rises, as if to say: “Well I guessed that mess was going to happen – my forecasts for my own market must be spot on.” | 但原因何在?国际货币基金组织(IMF)新发布的一篇论文认为,不确定性是关键。当一国发生危机时,投资者对自己在国内收集情报的能力失去信心。他们慌恐不安,调整自身行为,进而扩大了利差,由此陷入新的危机。另外,当国外的危机符合预期时,投资者本国的不确定性实际上会上升,就好像是说:“好吧,我猜到那场混乱会发生——我对自己市场的预测肯定是准确的。” |
The policy implications of uncertainty as the root of contagion are obvious. Try to get rid of the shocks. Regulators must wave the flag early. More important, because regulators are prone to miss elephants in living rooms, get as much detailed economic and financial data into the public domain as possible and let investors work it out. If, for example, China blows up, it won't be half as bad for the rest of the world if the numbers give the game away before hand. Worst would be some official admitting that the growth data was bunk all along. | 将不确定性视为传染根源,其政策含意是显而易见的。努力消除冲击吧。监管者必须早日挥起大旗。更重要的是,由于监管者倾向于忽视那些无法忽视的问题,因此让我们尽可能把经济和金融数据交到公众手中,让投资者来解决吧。例如,如果中国出现危机,而数据提前泄露了秘密,那么对于世界其它国家的不良影响就会减半。最糟糕的是一些官员承认,增长数据自始至终都是空话。 |
| |
Lex专栏是由FT评论家联合撰写的短评,对全球经济与商业进行精辟分析。 | |
译者/梁艳裳 |


Lex专栏是由FT评论家联合撰写的短评,对全球经济与商业进行精辟分析。栏目始于1930年,其团队分布在纽约、伦敦、香港和东京四地。无人确知其名称的起源,有人认为源于拉丁语“微罪不举” 。(
