When Barack Obama won the US presidential election last year, one of the first papers prepared for him was a sober and prescient document drafted by the National Intelligence Council in Washington. | 巴拉克•奥巴马(Barack Obama)去年当选美国总统时,在为他准备的首批文件中,有一份是美国国家情报委员会(National Intelligence Council)起草的,冷静而富有远见。 |
It was a forecast of how the world would look in 2025, and it did not pull any punches. It predicted a fundamental shift in relative wealth and economic power from west to east, and an abrupt end to the “unipolar moment” the US had enjoyed since the end of the cold war in 1989. The world was in for a bumpy ride, it said, with competition for ever scarcer resources and a gradual transition to a new global power balance. | 这是一份对2025年世界面貌的预测,而且没有招致唾骂。文件预言,相对财富和经济权力将发生从西方向东方的根本性转移,美国自1989年冷战结束后享受的“单极时代”将骤然终结。文件称,世界将走上一条崎岖不平的道路,各方将激烈竞逐日益稀少的资源,世界权力格局将逐渐过渡到一种新的平衡。 |
One of the more mischievous scenarios dreamt up by the intelligence analysts was entitled “A World Without the West”. It took the form of an imaginary letter from the head of the Shanghai Co-operation Organisation to the secretary-general of Nato, dated June 15 2015. It explained how the SCO – an odd assortment of China and Russia, plus several central Asian states – had caught up, indeed overtaken, the Atlantic alliance in military power and international importance. | 情报分析师们构想了另外一种情景,并称之为“没有西方的世界”,颇具恶搞性质。他们虚构了一封上海合作组织(SCO)秘书长致北约(Nato)秘书长的信函,日期是2015年6月15日。信中解释了上合组织(中国与俄罗斯以及几个中亚国家的组合)是怎样在军事力量和国际地位上追赶上——实际上是超越——北约的。 |
That letter may well be in the back of Mr Obama's mind as he agonises over how to stabilise the situation in Afghanistan and secure a dignified exit for the US-led Nato forces struggling to cope with the Taliban insurgency. It suggests that the decline of the west began precisely when Nato “pulled out of Afghanistan without accomplishing [its] mission of pacifying the Taliban”. That, combined with an outbreak of trade protectionism in both the US and the European Union, is supposed to have led Beijing to throw in its lot with Moscow and turn the organisation into a military alliance. | 此信或许暗合奥巴马潜意识中的顾虑。他正在烦恼如何稳定阿富汗局势,让疲于应对塔利班叛乱组织的、以美国为首的北约军队体面地撤兵。信中说,北约“没有完成平定塔利班的使命即撤出阿富汗”的那一刻,正是西方衰落开始之时。信中推测,这一点,加上美国和欧盟均掀起贸易保护主义浪潮,将会促使北京把自己的命运与莫斯科连在一起,将上合组织转变为一个军事联盟。 |
The SCO, of course, is for real, although the letter is not. The question is whether it will become a really serious player or is merely a temporary alliance of convenience. | 虽然这封信纯属虚构,但上合组织切实存在。问题在于,它会成为一个确实具有重要作用的组织,还是仅仅是一个暂时的权宜联盟? |
To judge by its latest meeting in Beijing this week, chaired by Wen Jiabao, the Chinese premier, and attended by Russia's Vladimir Putin and four other prime ministers, it is a dog that does not bark. Although advance briefings suggested that the Council of Heads of Government would discuss not only joint efforts to tackle the global economic crisis but also counter-terrorism and Afghanistan, their lengthy communiqué referred only to matters of economic and commercial co-operation. | 从该组织本周在北京举行的会议来看,这是一只“不吠的狗”。此次会议由中国国务院总理温家宝主持,俄罗斯总理弗拉基米尔•普京(Vladimir Putin)和另外四个国家的总理均到会。尽管会前的介绍声称,政府首脑理事会不仅将讨论共同应对全球经济危机,也将讨论打击恐怖主义和阿富汗局势,但最终的长篇会议公报却只提到经济和商业合作问题。 |
Yet pure logic suggests that the SCO could and should be doing much more to promote a stable solution in Afghanistan – and that Nato should be doing more to engage it. | 然而,单纯从逻辑上来说,上合组织能够、也应该做更多工作,推动平稳解决阿富汗问题,而北约也应该更积极地与其接触。 |
The Shanghai members, including Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan, with India, Iran, Mongolia and Pakistan as observers, share a powerful interest in combating terrorism and Islamist fundamentalism. Its members are also concerned to curb drug trafficking. Afghanistan in turmoil is an obvious source of both. | 在打击恐怖主义和伊斯兰原教旨主义方面,上合组织成员国有着强烈的共同兴趣。它们也关切打击贩毒的问题。动荡中的阿富汗是这两类活动的明显源头。除中俄之外,上合组织的成员国还包括哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦,印度、伊朗、蒙古和巴基斯坦则具有观察员资格。 |
Disturbances in China's north-west province of Xinjiang, bordering virtually every country in the region (including a tiny corner of Afghanistan), have made Beijing extremely nervous about the rise of Muslim militancy among the minority Uighurs. | 新疆地区的骚乱,使北京极为担心维吾尔少数民族会产生穆斯林好战情绪。新疆地处中国西北,与中亚几乎所有国家都接壤(包括阿富汗的一个小角)。 |
Communications between Nato and the SCO, however, are minimal. | 然而,北约与上合组织之间的交流少得可怜。 |
Part of the problem is that the SCO masks very different ambitions between Russia and China. Moscow is clearly keen to use it to provide a counterweight to US influence in the region and assert Russian leadership in questions of energy supply – not least to China. Beijing sees it as a way of extending its own influence in former Soviet central Asia. It is an alliance of convenience, not trust. America matters far more to China than Russia does. | 部分问题在于,上合组织掩盖了中俄迥然不同的雄心。莫斯科显然热衷于利用该组织抗衡美国在中亚的影响力,维护自身在能源供应问题上的领导地位——特别是对中国。北京则把它视为扩大自身在中亚前苏联地区影响力的一条途径。上合组织是一个基于利益、而非信任的联盟。对中国而言,美国远比俄罗斯重要。 |
Moscow is torn between wanting Nato to fail in Afghanistan, and not wanting to see a return to the Taliban. China is already investing there, but is not inclined to take sides: heavy border security is its strategy. | 莫斯科一方面希望北约在阿富汗遭到失败,一方面又不想看到阿富汗重新落入塔利班之手。中国已在阿富汗进行投资,但无意站在任何一方:其策略要点在于维护边境安定。 |
None of the SCO wants to get directly embroiled in the Nato conflict. They fear the intervention stokes terrorism, rather than defeating it. | 上合组织成员国都不想直接卷入北约冲突,唯恐出手干涉非但不能击退恐怖主义,反而会让恐怖主义更加猖獗。 |
In Brussels there is a growing lobby for engagement and a feeling that the SCO might be the right place to find it. It could include extending supply routes, training and equipment for Afghan security forces, anti- narcotics training and, intelligence co-operation. | 在布鲁塞尔,力主采取接触态度的游说群体越来越壮大。人们感到,上合组织或许是找到解决方案的合适平台。具体做法可包括延长供给线、为阿富汗安全部队提供培训和装备、缉毒培训以及情报合作。 |
The thinking at Nato is that it would provide the forum for a security discussion with China, as well as Russia, instead of leaving them semi- detached. But nobody seems ready to make the first move. Perhaps they are afraid the imaginary letter will come true. | 北约的想法是,上合组织将提供一个与中国及俄罗斯进行安全磋商的平台——而不让他们保持若即若离的态度。但似乎没有人准备踏出第一步。也许他们害怕那封虚构的信会成为现实。 |
译者/岱嵩 |





