@FT中文网【中国:金融服务下乡来】中国银监会主席刘明康称,中国将在三年内把基础性金融服务普及到全国各乡镇,其中包括无需抵押担保的农村小额贷款。
2009年10月19日 06:39 AM

中国:金融服务下乡来
BEIJING TARGETS RURAL FINANCIAL SERVICES ACCESS

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

China's top banking regulator has promised to deliver basic financial services to every town across the country within three years in an ambitious programme supported by China's largest state-owned banks.

中国负责监管银行的最高官员承诺,在三年内把基础性金融服务普及到全国各乡镇。这个雄心勃勃的计划将得到中国各大国有银行的支持。

“The problem of inadequate rural financial services in less developed areas is still very prominent, and in the remote township level is even more apparent,” Liu Mingkang, chairman of the China Banking Regulatory Commission said on Friday.

中国银监会(CBRC)主席刘明康上周五表示,“受经济发展水平差异影响,欠发达地区农村金融服务不足问题还十分突出,在偏远乡镇层面反映的更为明显。”

Mr Liu said the aim was to provide financial services for every town-level administrative region. China has 35,000 town and township-level administrative areas, each of which has a population of roughly 20,000.

刘明康表示,目标是在每一个乡镇提供金融服务。中国有3.5万个乡和乡级行政区,每个行政区有大约2万居民。

Beijing has encouraged the spread of financial services to rural areas in recent years after commercialised state-owned banks spent the past decade shutting many of their rural branches to concentrate on more profitable urban expansion. But on the orders of the central government those banks are now searching for new markets and customers in the rural areas they previously shunned.

近年来,北京方面鼓励把金融服务普及到农村地区。过去10年期间,商业化后的国有银行关闭了许多农村分支行,集中资源扩张更有利可图的城市业务。但在中央政府的命令下,这些银行如今正在它们以前回避的农村地区搜寻新市场和新顾客。

Guo Shuqing, chairman of China Construction Bank, the second largest Chinese lender by assets, said the bank was intent on increasing rural services and was especially interested in providing loans to small companies and peasant farmers involved with agricultural reclamation projects.

按资产计算为中国第二大银行的中国建设银行(China Construction Bank)董事长郭树清表示,该行有意增加农村服务,尤其是向小企业和从事农业复垦工程的农民提供贷款。

“For banks this is a revolutionary change as we have been focused on large-scale lending in the past,” Mr Guo told reporters on Thursday.

郭树清在上周四向记者表示,对中国各银行来说,这是一项革命性的转变,因为这些银行以前专注于大规模的放贷。

Mr Guo said his bank and the other large state lenders were training staff and reorienting their services to cater more to smaller companies and rural borrowers, partly in response to Beijing's policy directives.

郭树清介绍说,建行和中国其它大型国有银行正在培训员工,并调整自己的服务,以更多地照顾中小企业和农村借贷者的需要,这在一定程度上是对北京方面政策指令做出的回应。

At the end of June, 3,000 Chinese towns had no banking outlets, with one quarter of those having no financial services whatsoever, according to figures from CBRC.

根据中国银监会的数据,截至6月底,中国仍有近3000个乡镇没有银行网点,其中四分之一没有任何金融服务。

A rough calculation based on the regulator's data suggests that 60m people do not have ready access to banking services, with 15m of those having no access to any financial services.

根据中国银监会的数据进行粗略计算后显示,中国有6000万人难以得到银行服务,其中1500万人得不到任何金融服务。

“Even for those [in rural areas] who are covered by financial services, many are dissatisfied by the uneven and often inadequate offerings and the overall level is not high,” Mr Liu said.

“即使那些已经被金融服务覆盖的金融机构空白乡镇,当地金融服务的充分性和满足度参差不齐,整体水平不高,当地群众难以方便地享受到基础性金融服务,”刘明康表示。

Mr Liu stressed the need to provide innovative products to rural and township areas, saying China would promote unsecured micro-credit, expand credit card services and promote the use of forestry and fishing rights as loan collateral.

刘明康强调指出,有必要向农村及乡镇地区提供创新产品,称中国将推广不需抵押担保的农村小额贷款,扩大银行卡服务,以及推广以林权、渔权等多种权利抵押的农村贷款。

Even large foreign banks such as Citibank, HSBC and Standard Chartered have heeded Beijing's call to expand into the hinterland, setting up their own rural banking branches in one or two locations.

就连大型外资银行,如花旗(Citibank)、汇丰(HSBC)和渣打(Standard Chartered),也听从了北京方面有关向农村地区扩张业务的呼吁,在一、二个地点设立了它们的农村分支行。

But the enticing prospect of more than 700m underserviced rural customers belies a history of unprofitable and scandal-plagued rural financial institutions in China, including a slew of rural credit co-operatives that some analysts believe are mostly insolvent.

但是,逾7亿迄今得不到充分银行服务的农村客户这一诱人的前景,掩盖了中国农村金融机构效益低下、丑闻缠身的历史——包括一系列农村信用合作社,一些分析师认为,这些机构多数资不抵债。

As Mr Guo pointed out, the per capita consumption of China's rural population runs at about one fifth the level of urban consumers, making them far less attractive as customers to the world's largest banks.

正如郭树清所指出的,中国农村人口的人均消费水平,大约为城市消费者的五分之一,作为顾客,他们对全球最大的一些银行的吸引力要低得多。

译者/和风

吉密欧上一篇文章:

分析:中国银行体系的不良贷款 2009-10-19

您可能感兴趣的文章:

刘明康:中国银行业风险抬头 2009-09-21
Lex专栏:中国农村金融 2009-06-26
本文涉及话题:农村金融 刘明康

读者评论 评论只代表会员个人观点,不代表FT中文网观点

排序: 评论总数
正在加载评论内容......
[查看所有评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。