Saab Automobile yesterday secured a €400m ($600m) loan from the European Investment Bank in a crucial step towards its proposed takeover by a Swedish-Chinese consortium. | 萨博(Saab Automobile)昨日获得一笔由欧洲投资银行(European Investment Bank)提供的4亿欧元(合6亿美元)贷款,从而使拟议中的、由一家瑞典-中国财团收购该公司的交易迈出了关键一步。 |
The funds were a key condition of a provisional deal for General Motors to sell its loss-making Swedish brand to Koenigsegg Automotive, the maker of high-performance sportscars. | 通用汽车(General Motors)打算将旗下这个亏损的瑞典品牌出售给高性能跑车制造商科尼赛克(Koenigsegg Automotive),上述贷款正是双方初步协议的一个关键条件。 |
The European Union-backed EIB said it had authorised the loan to support research and development into improved energy efficiency and safety. | 有欧盟作为后盾的欧洲投资银行称,它已批准这笔贷款,用于支持提高能效和安全性的研发。 |
But it cautioned that the funds were subject to a guarantee from the Swedish government and approval from EU competition authorities, neither of which have been secured. | 但它警告说,这笔资金需要获得瑞典政府的担保,并需要得到欧盟竞争管理部门的批准,目前这两项条件都尚未满足。 |
Jöran Hägglund, state secretary at the Swedish ministry of enterprise, said the agreement was an “important step” in a “long process” towards securing Saab's future. | 瑞典企业部国务秘书赫格伦(Jöran Hägglund)表示,在确保萨博未来的“漫长过程”中,这项贷款协议是“重要一步”。 |
Further negotiations were needed with Koenigsegg before the government would guarantee the loan, he added. | 他补充说,政府为贷款提供担保之前,需要和科尼赛克展开进一步的谈判。 |
Koenigsegg announced last month that Beijing Automotive Industry Holding Co had joined its consortium with the promise of €275m of investment and a deal to expand the Saab brand in China. | 科尼赛克上月宣布,北汽控股(BAIC)已加入其收购财团,承诺投资2.75亿欧元,并签署一项协议,在中国推广萨博品牌。 |
Sweden's centre-right government has been slow to offer support for Saab and the country's other global car brand, Volvo – owned by Ford – as the pair fight for survival. | 瑞典的中右翼政府迟迟不愿为萨博和该国另一个全球性汽车品牌沃尔沃(Volvo)提供支持。沃尔沃由福特汽车(Ford)所有,也在为生存而挣扎。 |
Yesterday's step forward for Saab came as efforts to find a buyer for Volvo also entered a crucial stage. | 昨日萨博交易取得进展之际,沃尔沃寻找买家的努力也进入了一个关键阶段。 |
Representatives of Ford and Geely, the front-running bidder for Volvo, held talks in London this week in an effort to bridge outstanding differences. Two people close to the Chinese company said these included price and Geely's future access to Ford's intellectual property. | 福特的代表与处在领先地位的竞标方——吉利汽车(Geely)的代表本周在伦敦举行了会谈,以解决双方的主要分歧。两名熟悉这家中国公司的人士表示,双方的分歧包括报价和吉利未来对福特知识产权的使用。 |
Geely said last month that it might work with Chinese state investment companies on its bid, and is the only bidder to have made its interest public. | 吉利上月表示,它可能与中国国有投资公司共同竞标。目前它是唯一公开表明竞购意向的竞标方。 |
The Hong Kong-listed carmaker offered about $2bn for Volvo. | 在香港上市的吉利对沃尔沃的报价约为20亿美元。 |
Intellectual property has been a key sticking point in the deal talks for Ford, which is worried about giving too much away in the sale as Volvo's vehicles share technology and components with its own. | 对福特来说,知识产权一直是谈判的一个症结所在,它担心在这笔交易中出让过多的知识产权,因为沃尔沃汽车和福特自身品牌的汽车共享技术和零部件。 |
Ford would not comment on the talks yesterday. | 福特昨日不愿对相关谈判置评。 |
译者/功文 |



