想要获得最佳的阅读体验?免费下载FT中文网iPad应用程序,全球财经精粹尽在掌握!
@FT中文网【华尔街重现交易繁荣 高盛日进1亿美元】高盛交易员第三季65个交易日中,有36天每天交易利润超过1亿美元
2009年11月05日 08:11 AM

华尔街重现交易繁荣 高盛日进1亿美元
Goldman Sachs trading profits hit $100m a day as boom returns

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

Traders at Goldman Sachs made more than $100m in profits on 36 of the 65 days of the third quarter, highlighting the trading bonanza sweeping Wall Street as central banks continue to pump billions of dollars into the financial system.

高盛(Goldman Sachs)交易员在第三季度65个交易日中,有36天每天交易利润超过1亿美元,突显随着央行继续向金融体系注入巨额流动性,华尔街正全面重现交易繁荣。

Goldman said yesterday that it had recorded only one daily trading loss in the quarter.

高盛昨日表示,它在第三季度只有一天发生了交易亏损。

The performance – revealed in a regulatory filing – compares with two losing trading days in the previous quarter and suggests the authorities' drive to revive markets after the crisis is yielding huge windfalls for some financial institutions.

上述业绩披露在一份监管申报文件中。前一季度有两个亏损交易日。这些情况表明,政府部门在危机后重振市场的努力,正为某些金融机构带来巨大效益。

In the previous quarter, Goldman reported record trading revenues and had 46 days with $100m-plus in profits, partly due to the bank's decision to rein in risk-taking in areas such as interest rates and equity.

在前一个季度,高盛公布了创纪录的交易收入,其中有46个交易日每天利润超过1亿美元,这在一定程度上得益于该行决定收敛在利率与股市等领域的冒险。

Goldman's ability to reap large profits without ramping up risk underlines the changing nature of trading on Wall Street.

高盛在不增加风险的情况下收获巨额利润的能力,突显了华尔街交易性质在发生改变。

After taking large bets with their own capital prior to the crisis, several banks have now taken advantage of reduced competition, higher margins and government-provided liquidity to make money in less risky activities.

数家银行在危机前用自己的资金进行豪赌,现在则开始转而利用竞争减少、利润率提高以及政府提供的流动性,通过一些风险较低的活动赚取利润。

Goldman doubled its trading profits in credit from $1bn in the second quarter to $2bn in the past three months and also grew profits in equities by about 25 per cent to $3.4bn, according to the filing.

据上述监管申报文件显示,高盛的信贷交易收入增长了1倍,从二季度的10亿美元增加到了三季度的20亿美元;股市收入也增长了大约25%,至34亿美元。

The past year of trading in the US fixed-income market has been a watershed for dealers, investors and the Federal Reserve. Amid a surge in new Treasury debt and auctions and the failure of large investment banks such as Lehman Brothers and Bear Stearns, the Fed has become a dominant presence in many parts of the market.

美国固定收益市场过去一年的交易,对交易商、投资者和美联储(Fed)都是一个重要转折点。随着国债发行和拍卖数量激增、雷曼兄弟(Lehman Brothers)和贝尔斯登(Bear Stearns)等大型投行倒闭,美联储在该市场的许多领域占据了主导地位。

译者/董琴

弗朗西斯科•格雷拉上一篇文章:

美联储加速处理银行家薪酬问题 2009-09-23

迈克尔•麦肯兹上一篇文章:

新投机泡沫可能性加大 2009-09-23

您可能感兴趣的文章:

高盛:“吸血乌贼”? 2009-11-23
高盛出资5亿美元帮助1万家小企业 2009-11-20
Lex专栏:高盛惹谁了 2009-11-19
本文涉及话题:华尔街 高盛
排序: 评论总数
[查看评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。
就本文发表看法或联系编辑部,请电邮至 editor@ftchinese.com