Many travellers get upset if it takes even an hour from exiting their aircraft to get through passport control. Chinese rights activist Feng Zhenghu has been living in the grey zone between arrival gate and immigration for nearly two weeks. | 从下飞机到检查完护照,哪怕用了一个小时,也会让许多旅客感到烦心。而中国人权运动人士冯正虎在出境口和护照检查处之间的灰色地带已经生活了近两周。 |
In a case that has drawn comparisons to the 2004 Tom Hanks film The Terminal, Mr Feng has been haunting the halls of Japan's Narita airport since being turned away from his own country by Shanghai police on November 4. | 自从11月4日上海警方拒绝冯正虎返回自己的国家后,他一直滞留在日本成田国际机场的大厅内。这让人想起了2004年汤姆•汉克斯(Tom Hanks)主演的电影《幸福终点站》(The Terminal)。 |
But while the movie featured an eastern European stuck in a terminal because of paperwork problems, Mr Feng's presence in the airport no man's land stems from his outrage at his treatment by Chinese authorities and Japanese airline All Nippon Airways. | 但《幸福终点站》讲述的是一个东欧人由于文件问题而滞留机场的故事。冯正虎停留在机场无人地带,却是出于他对中国当局和日本全日空航空公司(All Nippon Airways)对待自己做法的愤怒。 |
Mr Feng, a Chinese human rights activist, says Shanghai police, assisted by an ANA employee, physically forced him on to a flight back to Japan after he was barred from returning home for the eighth time. | 冯正虎表示,在他第八次被禁止回国后,上海警方在全日空工作人员的协助下,用强迫的方式使他登上了返航日本的飞机。 |
“I refuse to enter Japan. For a Chinese to be kidnapped and taken to Japan like this is a humiliation for me and a humiliation for China,” he told the FT in an interview in a Narita corridor. | 冯正虎在成田机场的过道上接受英国《金融时报》采访时表示:“我拒绝进入日本。作为一个中国人,像这样被绑架并带到日本是我的耻辱,也是中国的耻辱。” |
Mr Feng called on Barack Obama, who arrived in Beijing yesterday, to play “close attention” to human rights. | 冯正虎呼吁昨日抵达北京的美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)“密切关注”人权问题。 |
In the short term, however, the US president's visit has meant even tougher times for China's embattled rights campaigners, with police detaining dozens of dissidents, according to his family and activists. | 然而,按照他的家人和其他维权人士的说法,短期而言,美国总统的来访意味着生存不易的中国人权活动者的处境更为艰难。警方已经拘留了数十位异见人士。 |
Mr Feng was himself detained earlier this year after being seized by Shanghai police while helping a victim of forced eviction get legal representation. | 今年早些时候,由于为一名强制拆迁的受害者提供法律帮助,冯正虎被上海警方拘留。 |
He believes a speech criticising the bloody 1989 crackdown on protests in Beijing's Tiananmen Square is also a factor in the authorities' refusal to let him return. | 冯正虎认为,他发表的一次批评中国政府血腥镇压1989年天安门广场抗议活动的演讲,也是当局拒绝让他回国的原因之一。 |
For days after his return to Narita, Mr Feng survived mainly on airport tap water. Unlike Mr Hanks' fictional character, the activist has no access to shops or restaurants, and has since subsisted on biscuits and cakes ferried in by sympathetic arriving passengers and supporters. | 在返回成田机场的数日中,冯正虎主要靠机场的自来水为生。与影片中汉克(Mr Hanks)的角色不同,冯正虎无法进入商店或饭店,一直依靠同情他的到港旅客和支持者提供的饼干和蛋糕为生。 |
Mr Feng would not agree to enter Japan unless ANA promised to fly him back to China, a demand he said was prompted by its role in helping force him back to Japan. | 冯正虎不同意进入日本,除非全日空答应把他送回中国。冯正虎称,提出这一要求,是因为全日空协助上海警方强迫自己返回日本。 |
Asked about the incident, ANA said its staff had needed to use “just a little bit” of force to ensure Mr Feng was on the flight, since it was an hour late and Shanghai authorities had made clear it could not depart until he was on board. Shanghai police declined to comment. | 当被问及这一事件时,全日空方面表示,由于当时飞机已经延误了一个小时,而上海方面明确表示除非冯正虎登机,否则飞机不能起飞,所以其员工不得不使用了“一点点”强力以确保冯正虎登机。上海警方拒绝置评。 |
Earlier this month, Mr Feng says he was surprised to see an old acquaintance, Wang Jiarui, striding to the diplomatic channel. Mr Wang is now head of the Chinese Communist party's international department, and one of his entourage paused to accept a note from Mr Feng explaining his case. | 冯正虎称,本月早些时候,他意外地看到老熟人王家瑞走向机场的外交通道。王家瑞目前是中国共产党对外联络部部长,他的一名随从停下来接受了冯正虎解释情况的一张便条。 |
So far, however, he has had no response. | 然而,迄今为止,冯正虎没有得到任何回应。 |
译者/何黎 |





