登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我

为您推荐

哥本哈根

US cool on China climate change fund
美国:不会大力资助中国减排

美国代表在哥本哈根峰会上称,中国财力足以为其减排努力埋单,并反对美国等发达国家应为过去排放“赔偿”

China will receive no significant funding from the US to combat climate change, the US delegation leader at the Copenhagen conference vowed yesterday.

参加哥本哈根大会的美国代表昨日坚决表示,在抗击气候变化方面,中国不会从美国手里获得多少资金。

The statement, which shocked many negotiators, was part of a broader US attack on China and other developing countries for not promising deeper concessions to reduce greenhouse gas emissions.

这一表态令许多谈判代表感到震惊。这是美国对中国及其它发展中国家进行广泛打击的举措之一,原因是这些国家没有做出进一步让步的承诺,以减少温室气体排放。

“I do not envision public funds, certainly not from the US, going to China. We would intend to direct our public funds to the neediest countries,” said Todd Stern, special envoy for climate change.

美国气候变化特使托德•斯特恩(Todd Stern)表示:“我想其它国家不会把公共资金拨给中国,美国肯定不会。我们打算把公共资金拨给那些最需要的国家。”

He said China was wealthy enough to fund its own efforts, and firmly rejected the idea that the US and other developed countries owed “reparations” for past emissions.

他表示,中国的财力足以为其减排努力埋单,并坚决反对那种美国及其它发达国家应为过去的排放进行“赔偿”的观点。

China has led developing countries in demanding funds from rich countries to help them cut emissions and adapt to the effects of climate change, as the price of forging a deal on the climate.

中国已牵头发展中国家,要求富国出资帮助它们减排,并适应气候变化的影响,以此作为达成气候协议的条件。

Chinese officials did not respond when asked about financing, but demanded greater US emissions cuts.

当被问及资金问题时,中国官员未予回答,但要求美国加大减排力度。

Other developing nations accused the west of pushing an “unfair and inequitable” deal. They insisted that they needed stronger financial support to adopt green technologies and adapt to climate change.

其它发展中国家谴责西方国家企图达成一项“不公正且不公平”的协议。它们坚称,自己需要更强大的资金支持,以采用绿色科技并适应气候变化。

The sharply-worded statements signalled an intensification of the UN negotiations in the Danish capital, which are seeking to forge a fresh agreement on global warming.

这一措辞尖锐的声明表明,联合国谈判趋向于紧张激烈。这场在丹麦首都举行的谈判,旨在达成全球变暖方面的新协议。

Lumumba Di-Aping, the Sudanese head of the G77 group of developing countries, accused the US, Europe and their allies of attempting a “Bretton Woods takeover” of negotiations – meaning using the World Bank and the International Monetary Fund. He said they were trying to “destroy the balance of obligations” between developed and developing worlds.

发展中国家组织77国集团(G77)的苏丹籍主席卢蒙巴•迪平(Lumumba Di-Aping)谴责美国、欧洲及其盟国试图“像在布雷顿森林会议上那样”——即利用世界银行(World Bank)和国际货币基金组织(IMF)——来操控谈判。他表示,它们正试图“破坏”发达国家与发展中国家之间的“义务平衡”。

The industrialised world had a “historical responsibility” to take the biggest share of the burden.

工业化国家负有承担最主要义务的“历史责任”。

China would account for 50 per cent of the growth in carbon dioxide emissions in the next 20 years and produce 60 per cent more greenhouse gases than the US by 2020, Mr Stern said.

斯特恩表示,未来20年里,中国的排放量将占到二氧化碳排放增量的50%,到2020年,中国温室气体排放量将比美国多60%。

The UK has led a small group of countries including Mexico, Norway and Australia to try to find a compromise on funding emissions cuts in poor countries. Their proposal, which originated with Mexico, would see all countries, including big emerging economies such as China and excluding only the world's poorest nations, pay into a fund that would be disbursed to the most needy.

英国已牵头包括墨西哥、挪威和澳大利亚在内的少数国家,试图找出一种资助穷国减排的折中办法。它们已提出一项由墨西哥首倡的提议:由所有国家——包括中国等大型新兴经济体,只排除最贫穷的国家——出资设立一项基金,通过该基金为最需要的国家拨款。

Leading countries have yet to respond to the proposal, which will be discussed at the talks.

各主要国家尚未对此项提议做出回应,它们将在谈判期间就此展开讨论。

More than 100 heads of state and government, including Barack Obama, US president, are due to attend the final day of the conference on December 18.

包括美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)在内的100多位国家和政府首脑将在大会最后一天(12月18日)到场。

Mr Stern said that, while a binding treaty was out of reach in Copenhagen, the US wanted negotiations to move “full speed ahead” towards a legal text as soon as possible.

斯特恩表示,虽然哥本哈根会议无望达成一项具有约束力的条约,但美国希望“全速”推进谈判,尽快制定出一个法律文本。

There was no chance of the US joining the Kyoto protocol – the international climate change deal struck in 1997 – but there were parts of the Kyoto process that the US would agree to as part of a deal. Many developing countries are pushing for the Kyoto protocol to be kept alive as part of a new treaty.

虽然美国不可能加入《京都议定书》(Kyoto protocol)——1997年达成的国际气候变化协议,但美国同意把其中部分内容写入新协议。许多发展中国家主张,应保留《京都议定书》,作为新协议的一部分。

“We're not going to do Kyoto and we're not going to do Kyoto with another name,” said Mr Stern.

斯特恩表示:“我们不会签署《京都议定书》,我们也不会签署改头换面的《京都议定书》。”

译者/章晴

版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

读者评论

FT中文网欢迎读者发表评论,部分评论会被选进《读者有话说》栏目。我们保留编辑与出版的权利。
用户名
密码
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×