@FT中文网【金砖四国唱主角?】在美国和欧洲陷入衰退之际,金砖四国经济保持相对良好,它们的金融体系基本上没有受到资本市场蔓延的致命疾病的感染。
2010年02月01日 07:48 AM

金砖四国唱主角?
EMERGING POWERS: RISING STARS VIE TO OUTSHINE

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

The joke in Sao Paulo used to be that Brazil was the country of the future, and always would be. But by the look of the past few years, that barb may have lost its sting. Over the past decade, the big economies among the emerging markets – particularly the Bric countries of Brazil, Russia, India and China – have shown they are capable of providing more than an entertaining sideshow to the main act of the US, Europe and Japan.

在圣保罗,过去人们常开的一个玩笑是,巴西的未来是美好的,而这种美好也将永远属于未来。但从过去几年的情况看,这种讥讽或许已经失去了锋芒。过去10年,新兴市场中的大型经济体(尤其是巴西、俄罗斯、印度和中国这“金砖四国”)已经显示出,它们能够提供的不只是美国、欧洲和日本主要演出之外的穿插节目。

Having already taken a rising share of global economic growth and trade, those four emerging markets pressed home their advantage during the global financial crisis. Their economies, whose financial systems proved largely immune to contagion from the virulent disease that spread around capital markets, continued to hold up relatively well while the US and Europe went into a tailspin.

继在全球经济增长和贸易中占据越来越大份额后,这四个新兴市场在全球金融危机中充分展现了自己的优势。在美国和欧洲陷入衰退之际,金砖四国经济保持相对良好,它们的金融体系基本上没有受到资本市场蔓延的致命疾病的感染。

Russia, whose economy remains heavily dependent on oil and gas exports and hence on global energy prices, was a glaring exception. Many analysts regard Russia as a semi-detached member of the grouping, and think that the Bric acronym should read Bic.

俄罗斯是一个明显的例外——该国经济仍严重依赖石油和天然气出口,从而依赖于全球能源价格。许多分析师把俄罗斯看作金砖四国中的一个半独立成员,他们认为Bric(金砖四国)这个缩略词应该改成Bic(巴西、印度、中国)。

Ricardo Melendez Ortiz, executive director of the International Centre for Trade and Sustainable Development, a Geneva-based thinktank, says: “2009 was the year the power shift materialised in favour of the Bics.” He points at the huge contribution they made to global growth, about half of it according to some estimates, and to the rapid expansion of trade between the Bic economies. China overtook the US as the main trading partner for several countries in Latin America.

位于日内瓦的智库——国际贸易和可持续发展中心(International Centre for Trade and Sustainable Development)总裁里卡多•梅林德·奥提兹(Ricardo Melendez Ortiz)表示:“2009年是全球实力转向Bic国家的一年。”他指出,这些国家为全球增长做出了巨大贡献(据一些人估计大约占一半),同时Bic三国之间的贸易迅速扩张。中国超越美国,成为拉丁美洲数个国家的主要贸易伙伴。

But others caution about simply projecting forward current developments. Although they are likely to continue to gain in prominence, not least because of the sheer size of their populations, it may be premature to assume the big emerging economies will inevitably take over the baton of global growth and global economic governance from the US and Europe. The growth model remains heavily dependent on export demand, as it always has. And moves towards co-ordination of policy remain more show than substance.

但其他人对仅从当前趋势直线延伸的推测发出告诫。尽管大型新兴经济体凭借庞大人口规模等推动因素,可能继续增加自己的份量,但认为它们将势必从美国和欧洲手中接过全球增长和全球经济治理接力棒的想法,也许还没到时候。这些国家的增长模式仍一如既往地严重依赖出口需求。它们搞出来的政策协调措施仍然更多的是在表演,而缺乏实质内容。

Charles Dumas, chairman of the London-based consultancy Lombard Street Research, says capital flowing into emerging markets is more to do with investors escaping dismal returns in the rich economies than any well-founded confidence about growth. In particular, China – which is by far the biggest of the emerging market economies, and sets the tone for much of emerging Asia – has relied for years on its companies pumping out exports to the US and Europe to fill their order books.

伦敦朗伯德街研究咨询公司(Lombard Street Research)主席查尔斯•杜马斯(Charles Dumas)表示,流入新兴市场的资本,更多的是因为投资者要逃避富裕经济体的低迷回报,而非他们对增长具有依据充足的信心。尤其是中国多年来一直依赖于本国企业向美国和欧洲大量出口。中国是最大的新兴市场经济体,为亚洲的许多新兴经济体定下了基调。

Now, the world is in dire need of consumer demand: US households, having dragged the global economy along throughout most of the past decade, are finally increasing their saving to repair battered balance sheets. But there appears little likelihood that the emerging markets in general and China in particular are likely to fill the gap.

目前,全球亟需消费者需求:在过去10年的大多数时间里带动全球经济的美国家庭,终于开始增加储蓄,以修复严重受损的资产负债表。但总的来说,新兴市场(尤其是中国)看起来不太可能弥补需求缺口。

Although China did more than most to pump demand into the economy during the financial crisis, unveiling a $585bn stimulus package at the end of 2008, it was directed in ways likely to exacerbate rather than relieve those imbalances. Focused largely on fixed investment, the stimulus package will in the medium-term create yet more industrial capacity in China's economy, and unleash yet more floods of cheap exports on to the world market.

尽管中国向经济注入的需求比大多数国家都要多,在2008年底出台了5850亿美元的刺激方案,但它采取的方式可能会加剧(而非缓解)经济失衡。刺激方案大多聚焦于固定投资,从中期而言会为中国经济创造更多的工业产能,并向全球市场释放更多的廉价出口产品。

The risk is that there is not enough demand to buy them, and they end up in destructive competition with exporters from elsewhere. Meanwhile China's consumers are held back by an undervalued exchange rate, which makes imports expensive, and a financial system that directs savings to companies rather than households.

风险在于没有足够的购买这些产品的需求,它们最终会与其它地方的出口商形成破坏性竞争。与此同时,中国消费者受到人民币汇率低估和金融体系的制约。汇率低估让进口变得更加昂贵,而中国的金融体系引导储蓄进入企业而非家庭。

“If they curb domestic demand that means we're right back to where we started from, which is export-led growth with a dose of inflation,” Mr Dumas says.

杜马斯表示:“如果他们遏制内需,那就意味着我们正好又回到了起点,即出口拉动型增长和温和通胀。”

“It's the Chinese gaining world share by mauling the exporters of Japan and Germany.”

“这是中国通过伤害日本和德国出口商的利益来获得全球份额。”

The concerns about China's growth model extend to the inside of the emerging-market camp as well. Brazil's manufacturers have been complaining bitterly that, with the Brazilian real pushed up by the soaring prices of Brazil's commodity exports, Chinese manufactures have been driving them out of their home market, let alone third markets abroad.

对中国增长模式的担忧,也扩展到了新兴市场阵营内部。巴西制造商一直痛苦地抱怨,随着巴西大宗商品出口价格飙升推动雷亚尔升值,中国制造商将它们逐出了本土市场,更不用说国外的第三方市场了。

And it is such tensions that undermine the notion of a unified camp of Bric countries, or a wider grouping of emerging markets. Given the population size of some of the big emerging market countries, and how much they have to catch up with the rich world, it is not surprising their contribution to the world economy is growing.

正是这类紧张关系,破坏了金砖四国统一阵营或更广泛的新兴市场集团的说法。鉴于一些大型新兴市场国家的人口规模和它们与富国之间需要弥补的差距有多大,它们在全球经济中的比重增长不足为奇。

But to talk of the rising powers forming a coherent bloc of economic power than can run the world is, at best, premature.

但是,要说新兴强国能够建立一个统一的经济集团,足以管理全球,往好处说也为时尚早。

译者/君悦

艾伦•贝蒂上一篇文章:

“谷歌可向世贸组织申诉中国歧视” 2010-01-14

您可能感兴趣的文章:

新成员有望改变联合国安理会力量格局 2010-10-11
西方企业如何在金砖四国打拼? 2010-02-03
巴西汽车市场潜力无限 2010-02-02
本文涉及话题:达沃斯论坛 金砖四国

读者评论 评论只代表会员个人观点,不代表FT中文网观点

排序: 评论总数
正在加载评论内容......
[查看所有评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。