@FT中文网【希腊并非欧元唯一威胁】索罗斯:鉴于希腊现政府决心削减财政赤字,对希腊来说,临时援助应该足够了,但即使希腊逃过一劫,也不能消除笼罩欧元前景的问号。
2010年02月23日 07:03 AM

希腊并非欧元唯一威胁
The euro will face bigger tests than Greece

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

Otmar Issing, one of the fathers of the euro, correctly states the principle on which the single currency was founded. As he wrote in the FT last week, the euro was meant to be a monetary union but not a political one. Participating states established a common central bank but refused to surrender the right to tax their citizens to a common authority. This principle was enshrined in the Maastricht treaty and has since been rigorously interpreted by the German constitutional court. The euro was a unique and unusual construction whose viability is now being tested.

欧元创始人之一奥特马尔•伊辛(Otmar Issing)正确地阐述了这种单一货币的创立准则。正如他上周在英国《金融时报》撰稿指出的,欧元的设计宗旨就是成为一个货币联盟,而非政治联盟。欧元区成员国成立了一家共同的央行,但拒绝将对本国公民的征税权交予一个共同的机构。这一准则被写进了《马斯特里赫特条约》(Maastricht treaty),并在后来得到了德国宪法法院的严格解释。欧元结构独特,其可行性正面临考验。

The construction is patently flawed. A fully fledged currency requires both a central bank and a Treasury. The Treasury need not be used to tax citizens on an everyday basis but it needs to be available in times of crisis. When the financial system is in danger of collapsing, the central bank can provide liquidity, but only a Treasury can deal with problems of solvency. This is a well-known fact that should have been clear to everyone involved in the creation of the euro. Mr Issing admits that he was among those who believed that “starting monetary union without having established a political union was putting the cart before the horse”.

欧元结构的缺陷显而易见。完善的货币要求央行和财政部两者兼备。财政部不必用来在日常基础上向公民征收税款,但必须能够在危急时刻发挥作用。当金融体系面临崩盘危险时,央行能够提供流动性,但只有财政部才能处理偿付能力问题。这是众所周知的事实,参与欧元创立的每个人都应清楚这一点。伊辛承认,他也曾相信,“在尚未建立一个政治联盟的情况下就创立货币联盟,是一种本末倒置的行为”。

The European Union was brought into existence by putting the cart before the horse: setting limited but politically attainable targets and timetables, knowing full well that they would not be sufficient and require further steps in due course. But for various reasons the process gradually ground to a halt. The EU is now largely frozen in its present shape.

欧盟(EU)本身的诞生也是本末倒置的结果:制定一些有限、但政治上可以实现的目标和日程,深知这些目标和日程无法满足要求,需要在适当的时候采取进一步措施。但出于多种原因,这一进程渐渐中止。目前,欧盟大体上已定格在当前形态。

The same applies to the euro. The crash of 2008 revealed the flaw in its construction when members had to rescue their banking systems independently. The Greek debt crisis brought matters to a climax. If member countries cannot take the next steps forward, the euro may fall apart.

同样的情况也适用于欧元。在2008年的危机中,各成员国不得不凭借一己之力拯救本国的银行业体系,由此暴露了欧元的结构缺陷。希腊债务危机将事态推到了一个高潮。如果成员国无法向前迈出下一步,欧元有可能分崩离析。

The original construction of the euro postulated that members would abide by the limits set by Maastricht. But previous Greek governments egregiously violated those limits. The government of George Papandreou, elected last October with a mandate to clean house, revealed that the budget deficit reached 12.7 per cent in 2009, shocking both the European authorities and the markets.

欧元最初的结构要求各成员国遵照《马斯特里赫特条约》设定的限制。但之前几届希腊政府都严重违反了这些限制。乔治•帕潘德里欧(George Papandreou)领导的新一届政府公布,2009年希腊预算赤字占GDP的比例高达12.7%,令欧盟当局和市场大为震惊。帕潘德里欧以整顿乱局为竞选纲领,于去年10月当选。

The European authorities accepted a plan that would reduce the deficit gradually with a first instalment of 4 per cent, but markets were not reassured. The risk premium on Greek government bonds continues to hover around 3 per cent, depriving Greece of much of the benefit of euro membership. If this continues, there is a real danger that Greece may not be able to extricate itself from its predicament whatever it does. Further budget cuts would further depress economic activity, reducing tax revenues and worsening the debt-to-GNP ratio. Given that danger, the risk premium will not revert to its previous level in the absence of outside assistance.

欧盟当局接受了希腊逐步缩减赤字(首轮削减4%)的计划,但市场并未打消疑虑。希腊国债的风险溢价继续徘徊在3%左右,使希腊丧失了作为欧元成员国的大部分好处。如果这种情况继续下去,希腊就有可能面临无论怎样都无法摆脱困境的切实风险。进一步削减预算会进一步抑制经济活动,从而减少税收,导致债务与国民生产总值(GNP)的比率更为恶化。鉴于这种风险,如果外界不施以援手,希腊国债的风险溢价将不可能回到之前的水平。

The situation is aggravated by the market in credit default swaps, which is biased in favour of those who speculate on failure. Being long CDS, the risk automatically declines if they are wrong. This is the opposite of selling short stocks, where being wrong the risk automatically increases. Speculation in CDS may drive the risk premium higher.

信用违约互换(CDS)市场令这种局势严重恶化——该市场偏爱那些押注于失败的投机者。做多CDS,如果他们错了,风险会自动下降。这与做空股票相反——做空股票时,如果投机者错了,风险会自动上升。CDS投机可能推高风险溢价。

Recognising the need, the last Ecofin meeting of EU finance ministers for the first time committed itself “to safeguard financial stability in the euro area as a whole”. But they have not yet found a mechanism for doing it because the present institutional arrangements do not provide one – although Article 123 of the Lisbon treaty establishes a legal basis for it. The most effective solution would be to issue jointly and severally guaranteed eurobonds to refinance, say, 75 per cent of the maturing debt as long as Greece meets its targets, leaving Athens to finance the rest of its needs as best it can. This would significantly reduce the cost of financing and it would be the equivalent of the International Monetary Fund disbursing conditional loans in tranches.

在上一次欧盟经济财政理事会(Ecofin)会议上,意识到上述需要的欧盟各国财长首次承诺“捍卫欧元区整体的金融稳定性”。但他们尚未找到解决机制,因为目前的机构安排中并没有这种机制,尽管《里斯本条约》(Lisbon treaty)第123条为其确立了法律根据。最有效的解决办法应该是:只要希腊实现了指标,就发行共同及各自担保的欧元债券,为(比方说)75%的到期债务再融资,再由希腊政府尽其所能完成其余部分的融资。这将大大降低融资成本,相当于国际货币基金组织(IMF)分期提供有条件贷款。

But this is politically impossible at present because Germany is adamantly opposed to serving as the deep pocket for its profligate partners. Therefore makeshift arrangements will have to be found.

但目前这在政治上是做不到的,因为德国坚决反对充当恣意挥霍的欧元成员国的钱袋。因此不得不寻求一些临时安排。

The Papandreou government is determined to correct the abuses of the past and it enjoys remarkable public support. There have been mass protests and resistance from the old guard of the governing party, but the public seems ready to accept austerity as long as it sees progress in correcting budgetary abuses – and there are plenty of abuses to allow progress.

帕潘德里欧政府决心纠正以往滥用财政的现象,在这方面得到了公众的大力支持。此举遭到执政党元老的大规模抗议和抵制,但公众似乎已准备好节衣缩食,只要能看到政府在整治滥用预算方面取得进展——由于滥用问题的大量存在,取得进展并不难。

So makeshift assistance should be enough for Greece, but that leaves Spain, Italy, Portugal and Ireland. Together they constitute too large a portion of euroland to be helped in this way. The survival of Greece would still leave the future of the euro in question. Even if it handles the current crisis, what about the next one? It is clear what is needed: more intrusive monitoring and institutional arrangements for conditional assistance. A well-organised eurobond market would be desirable. The question is whether the political will for these steps can be generated.

因此,对希腊来说,临时援助应该足够了,但还有西班牙、意大利、葡萄牙和爱尔兰有待解决。这几国加在一起,在欧元区占了相当大的比重,很难用这种办法进行援助。即使希腊逃过一劫,也不能消除笼罩欧元前景的问号。即使欧元化解了当前危机,下一次危机怎么办?应该怎么做很清楚:加大介入性监控力度,充实有条件援助的机构安排。还有必要建立一个规范的欧元债券市场。问题在于:各国能否产生这样做的政治意愿。

The writer is chairman of Soros Fund Management and author of the Soros Lectures, published by PublicAffairs this month

本文作者为索罗斯基金管理公司(Soros Fund Management)董事长,著有《超越金融——索罗斯的哲学》(Soros Lectures),由PublicAffairs出版社今年2月出版

译者/陈云飞

乔治•索罗斯上一篇文章:

别把金融改革抛诸脑后 2009-10-27

您可能感兴趣的文章:

葡萄牙评级下调 欧元走低 2010-03-25
Lex专栏:对冲基金联手做空欧元? 2010-03-08
出访德法美 希腊总理开始国际求援之旅 2010-03-04
本文涉及话题:希腊 债务 欧元区 欧盟

读者评论 评论只代表会员个人观点,不代表FT中文网观点

排序: 评论总数
正在加载评论内容......
[查看所有评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。