When I was growing up in Baghdad, my father used to say, “Lamees, our family is the builder of this country.” He could tell me what my family had done for Iraq as far back as Ottoman times. So when I came to London in the early 1970s to do a PhD in pathology at King's College, I was determined to go home after my studies to serve my country. | 我在巴格达长大,小时候,父亲常说,“拉米斯,我们家是这个国家的建设者。”他可以告诉我早在奥斯曼帝国时代我们家都为伊拉克做了些什么。因此,上世纪70年代初我来到伦敦国王学院(King's College)攻读病理学博士学位时,便决心完成学业后要回去报效祖国。 |
But within 18 months of arriving in Britain, I had my first daughter. Then, after I completed my PhD, I was awarded a fellowship at King's College Hospital. And after that I had another daughter. When my father died suddenly in 1973, I wasn't able to go back. I managed a three-week visit in 1976, and in 1977 my mother came to visit when my second daughter was a baby. | 但到英国后还不到18个月,我就有了自己的第一个女儿。后来,拿到博士学位后,我赢得了在国王学院医院(King's College Hospital)任研究员的机会。之后我又生了一个女儿。我的父亲在1973年突然去世,当时我没能回去。1976年,我想办法回伊拉克过了三周。1977年,我的母亲来看望我,当时我的二女儿还是个婴儿。 |
But after Saddam Hussein took power in 1979, I couldn't go back. I feared I'd be held in Iraq and never see my children again. Of course, my mother couldn't come to Britain and by the time she died I hadn't seen her in 14 years. | 但自从1979年萨达姆•侯赛因(Saddam Hussein)执政之后,我就没法回去了。我担心自己会被困在伊拉克,再也见不到我的孩子们。当然,我的母亲也没法来英国。到她去世时,我已经14年没有见过她了。 |
When US and UK forces invaded Iraq the images I saw of the devastation were deeply painful. Yet I also saw my first chance in 28 years to go home. People warned me it was dangerous but I was desperate to see my country again. And I wanted to take my eldest daughter, so that she could see her heritage and meet her extended family. | 美英军队入侵伊拉克时,我看到的毁灭性景象,令我深感痛苦。然而,我也看到了28年来第一个回国的机会。人们警告说这很危险,但我非常渴望再次看到自己的祖国,而且我想带大女儿回去,让她能看一看自己的民族传统,并与她的大家庭见面。 |
So in March 2004, I landed in Amman at dawn with my husband and eldest daughter, Maysa. We hired a driver to take us to Baghdad. My husband and daughter slept, but I was alert and awake; I didn't want to miss a thing. I cried and cried as I crossed the border into Iraq. I saw the desert and the sky and I felt at home. The road was excellent. I was proud of the road. | 因此,2004年3月的一个黎明,我与丈夫和大女儿美莎(Maysa)飞抵安曼。我们雇了位司机载我们去巴格达。我的丈夫和女儿都睡着了,但我保持着警醒;我不想错过任何事情。汽车穿过边界进入伊拉克境内时,我不断地哭泣。我看到了沙漠和天空,感觉无比亲切。伊拉克的路况非常好,我为此感到自豪。 |
In Baghdad, I went straight out for a walk. I breathed in the smells of my childhood: the jasmine and the barbecues. I had wonderful memories of the city as a young girl. Sometimes we would go to the movies and then to Abu Nawas, a place where the banks of the Tigris were lined with cafés. We'd eat samak masgouf, a kind of freshwater fish, and drink raisin juice. A poet would wander around reading his work. There'd be live music and everyone would be walking and talking and making jokes. My walk did bring back happy memories but it was also painful to see tanks and soldiers on the streets and deserted, bomb-damaged buildings. | 到了巴格达,我立刻出去散步。我呼吸着童年记忆里茉莉花和烤肉的味道。我的少女时代充满了对这座城市的美好回忆。有时候,我们会去看电影,然后去底格里斯河畔咖啡馆林立的阿布纳瓦斯街(Abu Nawas)。我们吃伊拉克烤鱼(samak masgouf,一种淡水鱼),喝葡萄干汁。会有一位诗人四处漫步颂读自己的作品。那里还会有现场音乐会,大家散步的散步,聊天的聊天,相互开着玩笑。那次散步确实让我找回了美好的回忆,但当我看到街上的坦克和士兵,看到荒废的、被炸弹炸毁的建筑物时,也痛苦万分。 |
The next day we went to my father's old house to see my brother. Everything was just as I remembered – even my father's old chair was in the same place. I wanted my brother to take me and Maysa to Abu Nawas to eat the fish and see the bustle and activity. But when we got there, it was a rubbish tip: piles of stinking refuse along the Tigris. I broke down in tears. | 第二天,我们到父亲的老房子去看望我的弟弟。一切都和我记忆中的一模一样——连父亲的旧椅子都还在原处。我想让弟弟带我和美莎去阿布纳瓦斯街吃鱼,看看热闹。但我们到达那里时,看到的却是一个垃圾场:底格里斯河畔堆满了发臭的垃圾。我泪流满面。 |
I took my daughter to as many places as I could. She was eager to meet people and see places I'd talked about, but it wasn't easy for her. It's the same for all Iraqis who were born in London. It's difficult to fit in, and to see the country as it is now. | 我尽可能多带女儿去些地方。她非常渴望见见我跟她说过的人,看看我提到过的地方,但这对她而言并不容易。所有在伦敦出生的伊拉克人都有同样的感受。他们很难适应和想象现在的伊拉克。 |
When I came back to London, I was deflated and exhausted. I had always thought that when Saddam was gone I would go back and give something to the country that had made me. I never thought Iraq would come to this. My children would never see their country as it used to be. | 回到伦敦后,我既沮丧又疲惫。我过去总以为,萨达姆死后,自己就可以回去为养育我的国家做点什么。我从未想过伊拉克会落到这种地步。我的孩子们再也看不到他们祖国原来的模样了。 |
It was then that I decided to write down my memories of Iraq, many of which were tied to food – I have been cooking since I was 13. My memoirs turned into a collection of recipes that were eventually published as The Iraqi Cookbook. I feel at last that in some way I have made a contribution to my country. I have captured a memory of Iraq for the generation of Iraqis in Britain who will never know what the country used to be like. | 就是在那个时候,我决定写下记忆中的伊拉克,其中许多记忆都与食物有关——我13岁就开始做饭。我的回忆变成了食谱大全,并最终以《伊拉克烹饪大全》(The Iraqi Cookbook)为名出版。我终于觉得自己以某种方式为祖国作了贡献。在英国出生的这一代伊拉克人永远都不会知晓这个国家过去的样子,而我为他们捕捉到了有关伊拉克的一丝回忆。 |
译者/君悦 |



