Chinese real estate prices accelerated last month, rising by their fastest pace in two years despite government efforts to cool the market amid fears of a looming property bubble. | 中国房地产价格上月加速上涨,涨幅为两年来最大,尽管在各方普遍担心出现楼市泡沫的情况下,政府采取了一些降温措施。 |
Prices of commercial and residential property in China's 70 largest cities rose 10.7 per cent in February from the same period a year earlier, up from the 9.5 per cent year-on-year gain in January, according to China's statistics bureau. | 根据中国国家统计局发布的数据,中国70个大中城市的商业和住宅房地产价格2月份同比上涨10.7%,高于1月份9.5%的同比涨幅。 |
Since the start of the year, Beijing has introduced a series of policies aimed at cooling soaring property prices and a procession of senior officials has warned of overly fast price rises and bubbles in some markets. | 自今年初以来,北京方面已出台了一系列政策,力求抑制不断飙升的房地产价格,多名高层官员接连警告称,某些市场价格上涨过快,可能出现泡沫。 |
The figures released yesterday include subsidised and rent-controlled housing, where low price rises drag down the overall increase, as well as commercial real estate, where prices have been subdued or falling. | 昨日发布的数据包括有补贴和租金受控的住房(这些领域较低的价格涨幅拉低了总体涨幅),还包括商业房地产(该领域的价格并无太大上涨,甚至在下降)。 |
Analysts say housing price rises are significantly higher – and these most concern the government because they have a direct impact on people's lives and their satisfaction with Communist party rule. | 分析师们表示,住宅价格涨幅要高得多,而这是最令政府担心的,因为住宅价格对人民生活以及他们对共产党统治的满意度具有直接影响。 |
Gu Yunchang, secretary-general of the China Real Estate Association, estimates average house prices in China rose more than 22 per cent. However, the statistics bureau released figures last month showing the average sales price throughout last year rose just 1.5 per cent above the equivalent for 2008. | 中国房地产业协会秘书长顾云昌估计,中国平均房价上涨逾22%。可是,国家统计局上月发布的数据显示,去年全年的平均销售价仅比2008年高出1.5%。 |
“When I saw that figure I was also sceptical and thought they had placed the decimal point in the wrong place,” Mr Gu told the Financial Times. | “当我看到那个数据的时候,我也感到怀疑,认为他们把小数点放错了地方,”顾云昌向英国《金融时报》表示。 |
The government is trying to pull off a balancing act: curbing speculators without crashing the market while leaving the door open for most of the population who have yet to own their homes. | 中国政府正试图实现一种高难度平衡:一方面要遏制投机者、但不致市场崩盘,另一方面要让大多数尚未购房的中国人买得起住房。 |
“The central and local governments cannot suppress the real estate market too much as it plays a crucial role in the whole economy,” Mr Gu said. | “中央和地方政府不能用太大力度抑制楼市,因为房地产在整个经济中扮演着关键角色,”顾云昌表示。 |
Rising property prices are also raising concerns in Hong Kong, where there could be consequences at the ballot box. Five legislators recently resigned their seats, triggering May by-elections that they hope will demonstrate popular support for a faster move to full democracy. | 房地产价格的不断上涨,在香港也引发了担忧。在这里,楼市形势可能对选举结果产生影响。5名立法会议员最近辞去了自己的职位,由此引发5月份的补选,这些人希望,补选将展现出,香港市民拥护加快实行全面民主。 |
Aware that public anxiety about the cost of housing could benefit pro-democracy candidates, the Hong Kong government announced measures last month including more land auctions to boost supply and a higher transaction tax on sales of luxury properties. | 公众对楼价高企的焦虑,有可能使民主派候选人受益。香港政府明白这一点,于是在上月宣布若干措施,包括安排更多土地拍卖以增加供应,并对豪宅的销售征收更高的印花税。 |
Local property tycoons have also recognised the popular mood and are reversing their earlier opposition to a government-subsidised home ownership scheme aimed at increasing the supply of affordable flats. | 当地房地产大亨也意识到了公众情绪,正在修正他们此前对得到政府补贴的一项“居者有其屋”计划的反对态度,该计划旨在增加经济适用公寓的供应。 |
译者/和风 |



