想要获得最佳的阅读体验?免费下载FT中文网iPad应用程序,全球财经精粹尽在掌握!
@FT中文网【人民币升值谁说了算?】英国官方货币及金融制度论坛联席主席马什:把国际收支失衡完全归咎于中国是不公平的,只会产生反作用。随着时间的推移,中国会逐渐采取更加灵活的汇率政策,但在什么时候采取行动,将由中国自己决定,而不会按照外国政客拟定的方式和时间表来进行。
2010年03月29日 05:42 AM

CHINA AND THE WORLD ECONOMY: THE POLITICS AND ECONOMICS OF THE RENMINBI

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

There has been a lot of doom and gloom about the Chinese role in the world economy, especially about China's propensity to record large trade surpluses and its alleged refusal to espouse a policy of raising the value of the renminbi and boosting domestic demand. This has been criticised as holding back the development of the world economy.

To heap all the blame on to China for world payment imbalances is unfair, and counter-productive. The Americans – particularly the politicians in Congress over whom the administration in Washington does not have a much control – are behaving somewhat childishly over this important question. What we have seen lately, in the American campaign to have the Chinese labelled as “manipulators” of the currency, is the politics of the school playground rather than of the superpower. Adopting the politics of name-calling and finger-pointing does not seem the right way of resolving this dispute and indeed may hamper opportunities of reaching a settlement.

Over time China will move to a more flexible policy for the renminbi exchange rate that will allow the Chinese monetary authorities to enjoy greater autonomy over monetary policy at home. But this will be at a time of China's own choosing, rather than in a manner and on a timetable set by foreign politicians.

Intervention to hold down the renminbi, necessitating huge operations to sterilise foreign exchange inflows to prevent an unhealthy rise in money supply and a further build-up of inflationary pressures, is an enormously complicating factor in Chinese monetary policy.

There is a clear link between the factors driving the liberalisation of domestic financial services and the financial markets, and the internationalisation of the renminbi. These processes need to go step in step.

The reasons for the big rise in Chinese monetary reserves include a build-up of trade leads and lags of the sort that we saw in the old days before the break-up of the Bretton Woods system in the early 1970s.

Numerous statements by People's Bank of China Governor Zhou on the prospects eventually for a shift in the policy of pegging the renminbi the dollar, although meant to calm down the situation, have frequently been counterproductive by encouraging precisely the opposite outcome. Certainly the People's Bank needs to pay attention to its international communications policy and will need to articulate for international consumption a much more thoughtful, cohesive and comprehensible policy on the renminbi. This is a very important challenge for the central bank, and one where we would all like to see progress in coming months.

In the meantime, we can look to important smaller-scale steps in Chinese policies that will themselves, over time, drive healthy liberalisation and internationalisation of policies governing the renminbi.

• There are modest steps afoot to encourage central banks in Asia and further afield to hold renminbi in their foreign exchange reserves. These are practical measures to promote a move away from undue international dominance of the dollar and towards a genuine multi-currency reserve asset system.

• We see an increase in renminbi use in bond issues in Hong King – a reminder that the Chinese currency is becoming a greater force on world capital markets.

• Use of the renminbi in payment for internationally-traded raw materials is being stepped up. Perhaps we will even see a move over time towards the Chinese currency playing a role in a basket of currencies used for oil pricing, or indeed in a redefinition of the Special Drawing Rights that could be used not just for monetary transactions but also for payment and settlement of commodities.

您可能感兴趣的文章:

人民币问题有望“和平解决” 2010-04-06
美推迟发布汇率报告 人民币交易受关注 2010-04-06
中国是美国经济的替罪羊? 2010-04-02
本文涉及话题:人民币
排序: 评论总数
[查看评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。
就本文发表看法或联系编辑部,请电邮至 editor@ftchinese.com