@FT中文网【艾未未:以批评为艺术?】鸟巢设计师之一赫尔佐格:艾未未批评政府,是出于对种种束缚的愤怒。谁会想到,中国愿意接受批评?或者愿意接受我们设计的国家体育场?但结果是,中国接受了。
2010年05月05日 06:06 AM

艾未未:以批评为艺术?
Jacques Herzog on working with Ai Weiwei

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

With my partner Pierre de Meuron, I had become familiar with Chinese contemporary artists through Uli Sigg [the Swiss collector of modern Chinese art]. It was through him that we had learnt of Ai Weiwei's work, although he was still relatively unknown in the west. One day in 2001 Sigg dropped in to our Basel offices with Ai in tow. We went out and had a very good time together.

通过乌利•希克(Uli Sigg,瑞士人,中国当代艺术作品收藏家),我和我的合伙人皮埃尔•德梅隆(Pierre de Meuron)熟知了中国的当代艺术家。正是通过他,我们在艾未未在西方还不怎么有名的时候,就知道了他的作品。2001年有一天,希克和艾未未一起来我们在巴塞尔的办公室拜访。我们去了外面,玩得很愉快。

After that we all decided to travel to China together. Both Pierre [de Meuron] and I got on with Ai well, he has a wonderful sense of humour and is great company.

在那之后,我们大家决定结伴去中国旅行。我和皮埃尔都和艾未未相处得很好。他是个很有幽默感、很好相处的人。

Ai is incredibly knowledgeable about the culture of old China – about everything from vases to cities – and this knowledge is reflected in his work, constantly drawing on history and tradition. But at the same time his art is very contemporary and I think this is why we made a good match. In both his work and ours you can glimpse the classical but also the radically contemporary.

艾未未非常了解中国古代文化,从花瓶到城市他都能如数家珍,令人不可思议。他的作品体现了这一点,他不断地从历史和传统中汲取营养。但与此同时,他的作品又是非常现代的。我想这正是我们相互契合的原因。在他的作品和我们的作品中,你都能看到既古典、又前卫的东西。

We decided we should collaborate and in fact we've done many projects together but the Beijing national stadium for the 2008 summer Olympics [for which Ai was artistic consultant] is the only one to have materialised.

我们觉得我们应该合作。事实上,我们一起做过许多项目,但唯一成型的只有为2008年夏季奥运会设计的北京国家体育场(即鸟巢,艾未未是这个项目的艺术顾问)。

I feel Ai is a great architect on his own terms. He has a real talent for it. You can see that from his own architectural projects – his studio in Beijing is a wonderful building which only he could have done.

我觉得艾未未是个有主见的了不起的建筑师。他具有真正的建筑才能。这一点从他自己的建筑作品中就可以看出——他在北京的工作室就是座绝妙的建筑,只有他能够做出来。

Ai loves China, and it is this affection which drives him to criticise the government. People often get that wrong. His criticism stems from his anger at the restrictions. He loves the Bird's Nest. His refusal to attend the opening ceremony was misinterpreted as a protest against the building but it was a gesture made out of political rather than artistic convictions. He uses criticism as art, he has a hugely popular and outspoken blog. Despite his criticisms, the Chinese state has unofficially recognised his importance.

艾未未热爱中国,他批评政府,正是出于这种情感。人们常常在这一点上误解他。他的批评源自于他对种种束缚的愤怒。他喜欢鸟巢。他拒绝出席奥运会开幕式,人们就误以为他不满这座建筑。其实这是出于政治(而非艺术)信念的一种表态。他以批评为艺术。他的博客人气极高,他在上面畅所欲言。虽然他批评政府,但他的重要地位是受到中国政府非正式承认的。

Who would have thought China was ready for this kind of criticism or for our designs? We designed the stadium together as a kind of test – to see if this radical contemporary work would be embraced by China. It was, we never had any interference from the authorities.

谁会想到,中国愿意接受这种批评——或者接受我们的设计?我们一起设计国家体育场,作为一种试探,看看这种大胆的当代作品会不会得到中国接受。结果中国接受了。我们从未遇到当局的干扰。

Ai's involvement was crucial to us, not just because of his artistic vision but also because of his cultural knowledge of China. His input was also invaluable from a practical point of view; to do a project like the Bird's Nest you need strong alliances and he helped us operate in China.

艾未未的参与对我们来说极为重要,这不止是因为他富有艺术想象力,也因为他非常了解中国文化。从现实的角度来说,他的贡献也是非常宝贵的。要开展一个像鸟巢这样的项目,你需要有很强的合作。他协助我们在中国运作。

He's a great artist and his work has evolved hugely over the years. He still retains a sense of tradition and craftsman-like skill. But at the same time, he is incredibly modern. I am very pleased his work will be installed in the Turbine Hall – it's the perfect setting to display his talents.

他是个伟大的艺术家,他的作品多年来变化很大。他仍保有一种传统的意识和手工艺人似的技巧。但与此同时,他现代得让人难以置信。他的作品将被安置在轮机房(Turbine Hall,伦敦泰特现代艺术馆的一个展厅),对此我感到非常高兴,在那里展示他的才华十分完美。

译者/杨远

埃德温•希思科特上一篇文章:

贝聿铭:我是西方建筑师 2010-03-26

您可能感兴趣的文章:

外界担忧中国艺术家艾未未的安全 2011-04-06
艾未未的1亿葵花籽 2010-10-14
不识谱的“中国莫扎特” 2010-05-13
本文涉及话题:艾未未 鸟巢 艺术

读者评论 评论只代表会员个人观点,不代表FT中文网观点

排序: 评论总数
正在加载评论内容......
[查看所有评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。