@FT中文网【中国全国社保基金150亿人民币入股农行】成为即将进行全球最大IPO的中国农业银行的第三大股东
2010年05月24日 05:44 AM

中国全国社保基金150亿人民币入股农行
CHINA FUND BUYS BANK STAKE AHEAD OF IPO

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

China's national pension fund has invested Rmb15bn ($2.2bn) in Agricultural Bank of China in preparation for an initial public offering that is expected to be the world's largest at about $30bn .

在中国农业银行(ABC)筹备首次公开发行(IPO)之际,中国全国养老基金向该行投资达150亿元人民币。农行IPO预计将是全球规模最大的上市,金额在300亿美元左右。

The Rmb777bn National Council for Social Security Fund is China's main national pension fund and has investments in all of the country's largest listed state-owned banks.

拥有7770亿元人民币的全国社会保障基金理事会是中国主要的全国养老基金,在该国大型国有上市银行中均有投资。

Agricultural Bank is planning to sell its shares by the end of July in both Hong Kong and Shanghai in a dual IPO that could raise a combined $30bn. This latest investment makes SSF the bank's third largest shareholder after the Ministry of Finance and China's sovereign wealth fund.

农行正计划7月底之前在香港和上海两地上市,可能筹资300亿美元。最新这笔投资将使社保基金成为该行的第三大股东,位列中国财政部和中国主权财富基金之后。

Under Chinese listing regulations, SSF will also automatically receive 10 per cent of the so-called "H shares" Agricultural Bank plans to list in Hong Kong at no extra cost.

根据中国的上市规则,社保基金也将自动获得农行计划在香港发行的H股中的10%,而无需支付额外费用。

According to an edict issued by China's cabinet last year, SSF is also supposed to receive 10 per cent of "A shares" sold by state-owned companies in IPOs in mainland China but the new rules are ambiguous over whether banks must also transfer these shares.

根据中国国务院去年发布的一项法令,国有企业在中国大陆发行A股上市时,社保基金也应得到其中的10%,但新规则对银行是否必须划转这部分股份模棱两可。

The banking regulator, Agricultural Bank and SSF were yesterday unable to confirm whether the pension fund would receive 10 per cent of the A shares the bank plans to sell in Shanghai.

对于社保基金是否将获得农行在上海所发A股的10%,银行业监管机构、农行与社保基金昨天均未能予以证实。

Agricultural Bank was the last of China's large banks to be recapitalised by the state in preparation for restructuring and an eventual IPO and it is generally viewed in China as the worst-performing and worst-managed of all banks.

在中国大型国有银行重组并最终上市的改革方案中,农行是最后一家调整资本结构的银行,在中国,它被普遍看作是所有银行中业绩最差、管理最糟糕的一家。

"It's ironic that the worst bank is able to conduct the largest IPO and raise the most money," according to Fraser Howie, author of Privatizing China: Inside China's Stock Markets . "And it's an incredible feat that the bank seems to be bringing forward plans to raise $30bn at a time of extreme uncertainty and weakness in global financial markets."

“最差的银行居然能够进行规模最大、筹资金额最多的IPO,这颇有讽刺意味,”《中国私有化:中国股市内幕》(Privatizing China: Inside China's Stock Markets)一书的作者侯伟(Fraser Howie)说。“在全球金融市场面临极大不确定性和极其低迷的情况下,该行似乎正在提前其筹资300亿美元的计划,这种本事令人难以置信。”

China's benchmark stock index has fallen more than 18 per cent since mid-April.

自4月中旬以来,中国的基准股票指数已经下跌逾18%。

But despite market turmoil Agricultural Bank's IPO is expected to go ahead with support from a range of state-owned enterprises and institutions.

但是,尽管市场动荡不已,农行的IPO预计仍将在国有企业和机构的支持下继续推进。

Analysts said China Life Insurance, Baosteel and possibly some large telecoms companies were all big potential state investors in the bank's IPO.

分析师说,中国人寿(China Life Insurance)、宝钢(Baosteel)、或许还有一些大型电信公司等,都是该银行IPO时潜在的大型国有投资者。

The SSF, established in 2000 to provide a pension fund of last resort, is rapidly expanding its contribution base. It expects to more than double its assets under management to about Rmb2,000bn in five years.

全国社保基金于2000年成立,旨在提供作为最后保障的养老金,目前其缴费基数正在迅速扩大。该基金预计,其管理的资产将在5年内增加一倍以上,达到2万亿元人民币左右。

By the end of last year the fund had invested about 6.7 per cent, or Rmb52bn, of its total assets abroad but it has a mandate to invest up to 20 per cent of its capital overseas.

到去年底,该基金已将总资产的6.7%,即520亿元人民币,投资海外,而它的授权是将至多20%的资本投资于海外。

译者/功文

吉密欧上一篇文章:

中国银行业面对贷款狂潮后遗症 2010-05-14

您可能感兴趣的文章:

中国退休保障之怪现状 2010-11-23
中国社保基金往哪投? 2010-09-15
农行IPO应随行就市 2010-06-08

读者评论 评论只代表会员个人观点,不代表FT中文网观点

排序: 评论总数
正在加载评论内容......
[查看所有评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。