Terry Gou is used to having everything under control. When an earthquake struck during Hon Hai's annual meeting a few years ago, and investors interrupted his presentation with frightened screams, the company's founder and chairman silenced them with a stern look and a few words: “It's just an earthquake!” | 郭台铭过去习惯于一切尽在掌握。几年前,鸿海(Hon Hai)开年会时遇到地震,投资者吓得大声尖叫,打断了他的讲话,身为公司创始人和董事长,郭台铭只是板着脸,寥寥几语就让会场安静了下来。他说:“不过是一场地震!” |
That approach runs through Hon Hai – also known by its trade name, Foxconn – the world's largest electronics contract manufacturer, which for two decades has operated according to three principles: authority, control and discipline. | 这种作风贯穿鸿海上下——作为全球最大的电子代工厂商,鸿海也以其商标名富士康(Foxconn)闻名。二十年来,鸿海在运营上一直遵循三条原则:权威、控制、纪律。 |
But now everything is not under control. The centre piece of Mr Gou's manufacturing empire, a vast factory town in the southern Chinese city of Shenzhen, housing 300,000, has been shaken by a spate of suicides. Since the start of the year 12 workers have jumped from buildings; 10 have died – three in the past week. | 而现在,并非一切都在控制之中。一连串的自杀事件动摇了郭台铭制造业王国的根基——位于中国南方城市深圳、拥有30万员工的厂区。年初以来,12名员工先后从跳楼自杀;其中10人身亡——过去一周就死了3人。 |
The deaths have stoked criticism of working conditions at Foxconn and, by extension, all of southern China. In a region covered with factories, Foxconn is the “workshop of the world” writ large, an institution symbolising the best and worst of the country's manufacturing miracle and the legions of migrant workers who have laboured to build it. | 这些死亡事件令富士康的工作条件饱受抨击。人们还推而广之,将矛头指向整个中国南部地区。在工厂遍布的华南地区,富士康是中国这个“世界工厂”的象征。“世界工厂”同时体现了中国制造业奇迹最好和最糟的一面,还代表着铸就这一奇迹的广大农民工。 |
International controversy over working conditions in the south is nothing new. Western clothing brands, such as Timberland and Nike, and multinational retailers, such as WalMart, that benefit from the region's low production costs, have all attracted foreign criticism. But the deaths at Foxconn have prompted a broader debate within China itself. While the company and local authorities say personal reasons were behind each death, critics claim that a high-pressure and isolating work environment raised the risk of suicide. Across the country academics, labour advocates and young people are comparing their nation to an inhumane industrial revolution-era world dominated by the search for progress and profits. | 对于中国南方的工作条件,国际上早有争议。一些西方服装品牌,如Timberland和耐克(Nike),以及从该地区低廉生产成本中获益的跨国零售商,如沃尔玛(WalMart),都在海外受到了批评。但富士康的死亡事件在中国国内引发了一场更广泛的争论。富士康和当地政府均表示,每一起死亡事件的背后都存在个人原因。但批评人士指出,压力大和孤立的工作环境加大了自杀风险。全国各地的学者、劳工维权人士和年青人,都把自己的国家比作工业革命时代不重人性、只追求进步和利润的社会。 |
“When I look at Foxconn, I feel reminded of Charlie Chaplin's Modern Times,” said an anonymous contributor to one online forum. “They show a world in which human beings are being degraded to gearwheels in a huge machine. Isn't that exactly what's happening here right now?” Another wrote: “This is not just Foxconn's crisis, it is our crisis, our tragedy.” | “富士康让我想起卓别林(Charlie Chaplin)的《摩登时代》(Modern Times)。”某网络论坛的一封匿名帖子称,“它揭示了一个人类沦为庞大机器齿轮的世界。眼下这里正在发生的,不正是这种情形吗?”另一篇帖子写道:“这不仅仅是富士康的危机,也是我们的危机、我们的悲剧。” |
Foxconn's customers are growing nervous. Sony, which declined to comment on the suicides last week, on 28th May joined HP, Dell and Apple in saying it was re-evaluating working conditions at its manufacturing partner. Analysts, however, say Foxconn is unlikely to lose orders over the incidents because the company is the backbone of the world's electronics manufacturing system. | 富士康的客户们越来越坐立不安。上周拒绝就自杀事件置评的索尼(Sony),如今加入了惠普(HP)、戴尔(Dell)和苹果(Apple)的行列。5月28日,索尼宣布,将重新评估其生产伙伴的工作环境。不过,分析师表示,作为全球电子产品生产链的支柱,富士康不太可能因此丢失订单。 |
For Yang Lixiong of Renmin university in Beijing, the incidents illustrate part of a bigger socio-economic problem. While China has benefited from globalisation, its workers have not, he argues. “Our country is in a race to the bottom because our only advantage is cheap labour, and therefore our development is built on a mountain of sweatshops.” | 在北京中国人民大学的杨立雄看来,富士康自杀事件从侧面体现出一个更大的社会经济问题。他指出,虽然中国从全球化中受益,但中国工人并没有受益。他表示:“我们国家在和别人拼最低价,因为我们唯一的优势就是廉价劳动力。因此,我们的发展建立在众多血汗工厂的基础之上。” |
This argument is not new. Indeed senior officials both in Beijing and in the provincial government in Guangdong, where Foxconn is based, have said the country must adjust its growth model to include higher-end, more sustainable economic activity. | 这种论点并不新颖。事实上,北京和广东省(富士康总部所在地)政府的高级官员均曾表示,中国必须改变发展模式,转向更高端、更可持续的经济活动。 |
But such changes will be hard to implement, Prof Yang says, as the main official measure of performance is economic growth. “That means local governments have an incentive to squeeze the workers and support the companies to make a profit,” he says. “The only way to change that is to make policy dependent on what people at the bottom want, not those on the top.” | 但杨立雄教授表示,这样的改变很难落到实处,因为中国衡量官员绩效主要看经济增长状况。他表示:“这意味着,地方政府具有压榨工人、扶持盈利企业的动机。要想改变,唯一的办法是把政策着眼点放在底层人民的需求、而不是上层人士的需求上。” |
This is unlikely to happen any time soon as the ruling Communist party shows no inclination towards introducing democracy. The government is, however, watching developments at Foxconn nervously as it wants to avoid unrest. On 28th May, Chinese media were instructed not to give the affair big coverage. | 这种情况短期内不太可能出现,因为中共当局毫无推行民主的意向。不过,政府目前正紧张关注着富士康的事态发展,力求避免发生骚动。5月28日,中国媒体得到指示:不准大肆报道此事。 |
Foxconn on 28th May announced plans to raise wages by 20 per cent – from current basic pay of Rmb950 ($139, €113, £96) per month, with most workers earning Rmb2,000 including overtime – in a bid to calm the situation. Its global business model rests on a huge manufacturing base spread across China and beyond, employing 800,000, which has to function just in time – with no room for glitches or bad publicity. | 5月28日,富士康宣布,计划将员工工资上调20%,以平息事态。目前富士康工人的月基本工资为950元人民币(合139美元),算上加班工资,多数工人每月可挣到2000元左右。富士康的全球业务模式,是基于遍布中国各地并延伸到海外的巨大制造基地,其全球员工多达80万人——这个体系必须如时运转,不容许出现故障或传出负面消息。 |
Nokia mobile phone handsets, iPods, HP computers, Sony PlayStations and digital cameras – most of these devices are made by contract manufacturers. And Foxconn, with T$1,959bn ($61bn; £42bn; €49bn) in revenues last year, is the biggest. | 诺基亚(Nokia)手机、iPod、惠普电脑、索尼的PlayStations游戏机和数码相机——这些产品大部分由代工厂商生产,而去年营收1.959万亿元新台币(合610亿美元)的富士康,则是其中最大的一家。 |
It was a long road for Mr Gou to get there. Born in 1950 to Chinese refugees in Taiwan, he graduated from a maritime technology college. In 1974, with a loan from his mother, he started a garage workshop making plastic parts for television sets, later diversifying into personal computers. The next step was signing up foreign companies such as Dell to assemble their products, an operation he moved to southern China in 1988 when labour costs in Taiwan started rising. | 郭台铭走到这一步,经历了漫长的过程。1950年,郭台铭出生于一个从大陆逃到台湾的人家。他毕业于一家海事专科学校。1974年,他向母亲借了一笔钱,开办了一家塑料加工厂,生产电视机用的零件,后来业务扩大到个人电脑领域。其后,郭台铭与戴尔等外国企业签署了产品组装合同。1988年,当台湾劳动力成本开始节节攀升时,郭台铭把此项业务转移到了大陆。 |
Throughout decades of expansion and diversification one thing has remained constant: Mr Gou's tight control of all aspects of the business. | 在数十年的扩张和多样化过程中,有一点一直没变:郭台铭始终严密掌控着企业的方方面面。 |
This is partly underpinned by commercial logic. The branded electronics groups that make up his customer base demand high levels of confidentiality. Since products for rival brands might be rolling off the same production line, the group can win trust only by guaranteeing no design or technical detail will leak out of the factory or across to other brands. For this reason, Foxconn long refused to let outsiders into its plants. While that rule has been relaxed, visitors remain subject to tight restrictions. “You could say that we operate in a high-security environment,” says a Foxconn executive. “Maybe that's why Terry has become such a control freak.” | 这在一定程度上得到了商业逻辑的支撑。构成富士康客户基础的知名电子产品企业,对保密性的要求很高。由于相互竞争品牌的产品很可能出自同一条生产线,只有确保任何设计或技术细节都不会泄漏到工厂之外、或为其他品牌所知,富士康才能赢得客户的信任。因此,在很长一段时间里,富士康一直拒绝外部人员进入工厂。现在这条规定已经有所放松,但来访者仍然要遵守严格的限制规定。“可以说我们在一个高度安全的环境下运转”,富士康一位高管表示。“或许这就是为什么郭董成了一个控制狂。” |
Having built one of the most sophisticated manufacturing machines in the world, Mr Gou believes that he knows best how to run a factory. Criticism – whether from shopfloor workers, boardroom colleagues or investors – is dismissed. He is feared for the lectures he delivers to analysts or reporters from his seat on the podium in Hon Hai's spartan staff canteen in its headquarters in Dirt City, a dreary Taipei suburb. In management meetings, executives who ask questions he considers silly are made to stand. | 郭台铭成功打造出了全世界最精密的制造机器之一,因此他相信,没有谁比自己更懂得如何运营一家工厂。对于所有的批评声音——无论是来自车间工人、董事会同僚还是投资者——他都置若罔闻。他会在鸿海总部简陋的员工餐厅里搭设的讲台上,向分析师或记者发表演讲,这些演讲让人对他感到敬畏。鸿海总部位于台北郊区沉闷枯燥的土城。而在管理层会议上,如果他认为高管提出的问题很愚蠢,就会让他们罚站。 |
Further down the corporate hierarchy, life is highly regimented. Foxconn's workers receive three meals a day – prepared by the biggest kitchen in Asia – but must visit a certain one of the plant's several canteens at a certain time. “Otherwise it's just impossible logistically to feed so many people at the same time,” explains Liu Kun, a Foxconn spokesman. | 在公司等级阶梯的更底层,生活都受到非常严格的管制。富士康的工人们每天可免费享用三餐——由亚洲最大的厨房准备——但必须在特定时间、去特定的一家餐厅就餐(厂区内有好几家餐厅)。“否则,后勤部门根本无法同时为这么多人提供食物,”富士康的发言人刘坤解释道。 |
In the dormitories where about 90 per cent of workers live, doors must be kept shut at all times. On some production lines, there are restrictions on when they can go to the toilet. | 近90%的工人都住在公司提供的宿舍里,宿舍的门必须时刻保持关闭。在部分生产线上,连工人什么时候能上厕所都有限制。 |
Despite these apparently harsh terms, jobs are sought after. “Working at Foxconn is not particularly bad,” says Qing Tong, a 28-year-old former Foxconn employee who recently published a book about her experiences. “It's better than in most other factories.” Currently taking a break to raise her child, she hopes to work again but as a writer. She never finished school but says she has read up on many subjects since – in the company library and on the internet. | 尽管富士康的工作条件显然十分苛刻,但人们对这里的工作还是趋之若鹜。“在富士康工作不是特别糟糕,”现年28岁的前富士康员工青桐表示,她刚刚出版了一本讲述自身经历的书。“条件比其它多数工厂都好。”青桐现在正在休息,专心照料孩子,她希望以后再工作,但想当一名作家。她没有文凭,但表示自己系统学习过很多科目——在公司的图书馆和网上。 |
Yet while queues of thousands of migrants still form daily at the Shenzhen recruitment centre, observers say the harsh regime will grow less attractive over time. “Our generation has a broader horizon, more access to information than our parents,” says Ms Qing. “The most important thing for us is to realise our values in life, no longer just endure.” | 然而,尽管深圳招工中心外每天仍然有成千上万的农民工排队,观察人士表示,严苛的管理制度将日渐丧失其吸引力。“我们这代人的眼界更加宽广,与我们的父母相比,获取信息的渠道也更多,”青桐表示。“对我们来说,最重要的是实现自己的人生价值,而不再只是忍受。” |
A different generation, born at the height of the one-child policy between 1985 and 1995, is entering the labour market.“These only children have never worked the land, and they don't have strong ties to their rural hometowns,” says Prof Yang. “They can take much less pressure than the first generation of migrant workers, so once they have some emotional trouble, they are more vulnerable.” This, some analysts argue, makes them more prone to consider suicide. | 1985年至1995年中国独生子女政策鼎盛时期出生的截然不同的一代人,正在步入劳动力市场。“这些独生子女从来没有干过农活,因此与自己在农村的老家并没有强烈的情感纽带,”杨立雄教授表示。“与第一代农民工相比,他们承受压力的能力更低,因此一旦情绪遭遇挫折,就更容易受到伤害。”有些分析师指出,这一点让他们更容易选择自杀的方式。 |
Foxconn is not the only big company to face the trauma of a series of suicides. At France Telecom there has been a spate among office workers , 11 since the start of this year alone. Similar clusters have appeared around the world as people with a suicide risk imitate what they hear or see, says Michael Phillips of the Suicide Research and Prevention Center at Jiao Tong University. Foxconn has responded with similar arguments to criticism of its working conditions. | 富士康并不是唯一遭受连环自杀案困扰的大公司。在法国电信(France Telecom),也连续有员工自杀,今年以来就有11起。上海交通大学精神卫生中心心理危机干预中心研究室主任费立鹏(Michael Phillips)表示,有自杀倾向的人会模仿自己听到或看到的行为,因此世界各地都有类似的群体自杀现象发生。富士康也以类似的论点回应对其工作条件的指责。 |
Last week, Mr Gou himself rushed to Shenzhen to address the crisis. He showed dozens of reporters around the plant and hosted a panel of psychology and sociology experts. He walked around the factory town, trying to bond with staff, and even ordered 1.5m square metres of net to be installed around buildings. | 上周,郭台铭亲赴深圳处理危机。他陪同数十名媒体记者参观了工厂,并主持了一个由心理学家和社会学专家参与的小组座谈。他在厂区内四处走访,试图与员工打成一片,他甚至下令在建筑物四周安装约150万平方米的安全网。 |
And yet another young man jumped to his death within hours of his boss's departure. Foxconn staff say they are at their wits' end. | 但就在这位富士康老板离开后数小时,又有一名年轻男性员工跳楼身亡。富士康的管理人员表示,他们已束手无策。 |
“In the latest case, we even knew he was going to jump,” says one manager. “We sent two others to sleep next to him, and co-workers tried to hold him back. But he shook off their hands and jumped anyway. What on earth can we do?” | “最新的这一案例,我们甚至已经知道他会跳楼,”一位经理表示。“我们派了另外两个工人睡到他旁边,而且他的同事也试图拦住他。但他使劲挣脱了他们的手,还是跳了下去。我们到底能做些什么?” |
译者/何黎 |



