@FT中文网【劳资纠纷未解 本田中国继续停产】这家日本汽车制造商提出,给旗下佛山变速器工厂的工人加薪24% ,但该厂生产仍然没有恢复。一部分工人坚称,罢工仍在继续,他们对官方的工会不满,要求得到选举工会领导人的权利。
2010年06月02日 06:23 AM

劳资纠纷未解 本田中国继续停产
HONDA PLANT STALLED DESPITE WAGE OFFER

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

Production at a Honda components factory in China remained stalled yesterday, in spite of the company's offer of a 24 per cent wage increase to striking workers.

本田(Honda)在中国的一家零部件厂昨日仍未恢复生产,尽管该公司提出给罢工的工人加薪24%。

The Japanese carmaker said most of the 1,800-strong workforce at its transmission plant in Foshan, a factory town in southern Guangdong province, had accepted the wage increase. But some workers insisted their industrial action was continuing, while others said they would return to the plant but refuse to work once there.

这家日本汽车制造商表示,其佛山变速器厂的1800余名工人多数已接受加薪。但一部分工人坚称,他们的劳工行动仍在继续,而其他工人称,他们将返回工厂,但到了那里后将拒绝工作。佛山是中国广东省的一个工业重镇。

“The strike is still on,” said one worker. “There will be more negotiations today.”

“罢工仍在进行,”一名工人表示。“今天将会有更多谈判。”

The strike, which began last week, has also closed Honda's car plants in nearby Guangzhou, the provincial capital, and Wuhan in central China. Honda's offer would raise average monthly salaries at the factory to Rmb1,900 ($280). Workers had been pressing for as much as Rmb2,500.

从上周开始的这次罢工,已迫使本田在广州和武汉的整车厂停产。本田的上述提议将使变速器厂的平均月工资增至1900元人民币(合280美元)。工人们曾要求最高加薪至2500元人民币。

Strikes at large multinational companies are rare in China, where independent union activity is usually suppressed by the government.

大型跨国公司在中国很少遇到罢工,在这里,独立的工会活动通常受到政府压制。

Tensions have been mounting in recent days, with scuffles breaking out on Monday between striking workers and representatives of the government-sanctioned All China Federation of Trade Unions. Honda workers, who have complained that the ACFTU does not represent them and is aligned with management, have been pressing for the right to elect their own union leaders.

近日,本田佛山变速器厂的紧张气氛不断加剧,周一,罢工的工人与政府认可的中华全国总工会(ACFTU)代表发生肢体冲突。该厂的工人们抱怨称,中华全国总工会不代表他们,而是站在管理层一边;这些工人要求得到选举自己的工会领导人的权利。

Han Dongfang, founder of the Hong Kong-based China Labour Bulletin, warned that the Foshan strike had entered a dangerous phase.

香港《中国劳工通讯》(China Labour Bulletin)创办人韩东方警告称,佛山的罢工已进入危险阶段。

“Now is not the time to fan the flames,” said Mr Han, who was once imprisoned by the Chinese government for his efforts to establish an independent union during the 1989 Tiananmen Square protests. “The more they push, the more likely the government and the police will get involved.”

“现在不是煽动情绪的时候,”韩东方表示。“他们要得越多,政府和警察介入的可能性就越大。”韩东方曾因在1989年天安门广场抗议期间试图成立独立工会而被中国政府关押。

Mr Han said the workers' best option was to accept Honda's offer and lie low. Reflecting the government's nervousness about the escalating situation, local media outlets have been ordered to rein in coverage.

韩东方表示,工人们的最佳选择是接受本田的加薪提议,保持低姿态。中国当地媒体已奉命减少相关报道,这反映出政府对局势升级感到紧张。

“The government has banned us from doing any more reporting on this strike,” said one Chinese journalist who has spent much of the past week camped outside the factory's gates.

“政府已禁止我们对这起罢工事件进行更多报道,”一名过去一周大部分时间驻守在厂门外的中国记者表示。

Although it is now muted, earlier local media reports about the strike have inspired sympathetic discussions in internet chat rooms and morale-boosting music videos showing protest footage of Honda's uniformed employees.

虽然现在已经缄默,但早些时候当地媒体对罢工的报道,激发了互联网聊天室中表示同情的讨论,还催生了提振士气的音乐视频,其中有身着工作服的本田雇员进行抗议的片段。

译者/何黎

汤姆•米切尔上一篇文章:

“世界工厂”凸现劳工问题 2010-06-01

您可能感兴趣的文章:

江苏昆山工人与警方发生冲突 2010-06-09
本田又一家中国工厂发生停工 2010-06-09
中国势将结束劳工低薪时代 2010-06-04
本文涉及话题:本田 罢工 劳资纠纷

读者评论 评论只代表会员个人观点,不代表FT中文网观点

排序: 评论总数
正在加载评论内容......
[查看所有评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。