The recent wave of labour disputes in China is creating a political dilemma for a government eager to boost workers' income but allergic to organised unrest. | 近期中国出现的一波劳资纠纷,正在给热衷于提高工人收入、但对有组织骚乱“过敏”的中国政府带来政治两难。 |
As the disputes – including strikes at two car-parts plants affiliated to Honda – have hit the headlines, Beijing has avoided taking any firm public position, perhaps in the hope that the unrest will die down. | 在这些纠纷——包括本田(Honda)附属的两家汽车部件厂发生的罢工——成为头条新闻之际,北京方面迄今却一直避免坚定公开地表明立场,也许是希望这些不安定将逐渐平息。 |
Yet, if the outbreak of strikes continues, the government will be under pressure to take a stand, from economic reformers and ordinary Chinese – who see the push for higher pay as a welcome step towards reducing inequality – as well as from businesses worried about rising costs, and party officials concerned about organised opposition. | 然而,如果罢工事件继续发生,中国政府将面临压力,不得不表明立场。这些压力将来自多个方面:一是经济改革者和普通中国人,他们把争取更高薪资的努力,视为缩小不平等差距道路上的可喜一步;二是企业,它们担心成本上升;三是党的官员,他们对有组织的抗议行为感到担忧。 |
“This is a big test of where the government is going with labour regulation,” said Andrew Gilholm, a political risk analyst in the Shanghai office of the consultancy Control Risks. | “这对政府打算如何处理劳动法规将是一大考验,”咨询机构——化险咨询公司(Control Risks)上海办事处政治风险分析师安德鲁•吉洛姆(Andrew Gilholm)表示。 |
“If there are a string of copycat strikes after Honda, it will be a big headache for companies.” | “如果发生一系列效仿本田(部件厂)的罢工,企业将感到非常头痛。” |
In fact, China has witnessed considerable industrial unrest in recent decades, much of it localised and attracting little publicity. The causes have tended to be unpaid wages or Dickensian working conditions. While the organisers of such strikes have often got into trouble, in many cases the authorities have taken a relatively relaxed attitude, provided the disputes remained small and non- violent, seeing them as a way of blowing off steam. | 事实上,近几十年来,中国曾发生相当多的劳工骚乱,其中很多是局部事件,未曾吸引公众关注。事件的起因往往是拖欠工资或堪比狄更斯时代的劳动条件。尽管这些罢工的组织者经常陷入麻烦,但在许多情况下,当局采取了相对放松的态度,视其为释放压力的一种方式,但前提是纠纷保持小规模和非暴力性。 |
Mr Gilholm and other analysts, however, said the Honda strikes were a new development because they focused on wages rather than perceived abuses, meaning even well-run factories could become vulnerable to labour disputes. | 但吉洛姆和其他分析人士表示,本田发生的罢工是一个新动态,因为这些罢工专注于薪资,而非工人感受到的虐待,这意味着即便是运营良好的工厂也有可能发生劳资纠纷。 |
“It is a new form of strike – a very symbolic event,” said Liu Cheng, a professor at Shanghai Normal University and an outside adviser in the drafting of the 2008 labour law. After wages had been held down for long periods, he said, “finally there is this explosion. It is because of workers' growing awareness of labour rights, and more talk and debate about the subject.” | “这是一种新形式的罢工,一个极具象征性的事件,”上海师范大学教授刘诚表示,他曾在2008年《劳动法》起草过程中担任外部顾问。刘诚说,由于薪资被长期压低,“最后终于发生了这次爆炸。这是因为工人们越来越了解劳工权利,(社会)对这个主题也有更多的探讨和辩论。” |
In some sections of the ruling Communist party, such ideas will be interpreted as a considerable threat, given that a wave of copycat strikes could help forge independent and credible groups of organised labour outside the control of the party and its official body, the All-China Federation of Trade Unions. | 对于这类想法,执政的共产党内部的某些人会将其解读为一种重大威胁,原因是一波相互效仿的罢工热潮,可能推动独立可信的有组织劳工团体在共产党及其官方机构——中华全国总工会(ACFTU)——的控制范围之外形成。 |
Instructions issued last week to Chinese media by propaganda officials ordered no reporting of the Honda strikes or of the spate of suicides at a factory of the big manufacturing group Foxconn. | 上周,宣传部门的官员向中国媒体发出指令,勒令媒体不得报道本田罢工或大型制造集团富士康(Foxconn)一个工业园发生的连环自杀事件。 |
Yet, there are elements among the authorities that will welcome some bottom-up pressure for higher pay – given the importance the government is placing on raising consumption. Chinese media have given wide coverage to figures showing that wages have fallen sharply as a proportion of gross domestic product in recent years. | 不过,鉴于中国政府对提高消费的重视,当局内部也有一些人会欢迎一些自下而上的争取更高薪资的压力。中国媒体广泛报道的数据显示,近年来,薪资占国内生产总值(GDP)的比重大幅下降。 |
Boosting incomes is likely to be one of the priorities of China's next generation of leaders, who are due to take over in 2012-13. In a recent speech, Li Keqiang, who is widely expected to become premier, stressed the importance of rebalancing the economy towards household consumption. | 提高人民收入,很可能是将于2012-13年上任的中国下一代领导人的工作重点之一。普遍认为会出任总理的李克强在近期一次讲话中,强调了调整经济平衡、更注重家庭消费的重要性。 |
“Adjusting the economic structure is not only a long-term strategic task, it is also an urgent task for today,” he said. | “调整经济结构,不仅是一项长期战略任务,而且是当前的一项紧迫工作,”他表示。 |
译者/和风 |



