@FT中文网【分析:中国劳资纠纷蔓延】有迹象显示,中国的劳工抗议活动比此前想象的更为普遍和有组织性,尽管这些劳工行动很少被报道。
2010年06月11日 06:08 AM

分析:中国劳资纠纷蔓延
FEARS GROW OVER CHINA LABOUR UNREST

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

Signs are emerging that the labour protests in China are far more widespread and co-ordinated than previously thought, prompting fears of copycat industrial action that could raise costs for multinational companies.

有迹象显示,中国的劳工抗议活动远比此前想象的更为普遍和有组织性,这令人担心模仿的劳工行动可能加大跨国公司的成本。

The unrest could pose risks for the Communist party, which wants to avoid the development of alternative centres of power.

劳工行动可能给共产党带来风险,共产党希望避免其它权力中心的发展。

Workers keep themselves up to date on strike action via mobile phones and QQ, an instant messaging tool.

工人们通过手机和即时信息工具QQ,让自己随时得到有关罢工行动的最新消息。

They compare wages and working conditions, often with workers from their home province and use the results to bargain with employers, said Joseph Cheng, a professor at the City University of Hong Kong. “[Labour protests] have been happening across the Pearl River Delta and Yangtze River Delta since the beginning of the year” due to labour shortages.

香港城市大学(City University of Hong Kong)教授郑宇硕(Joseph Cheng)表示,他们经常将自己的工资和劳动条件与同乡对比,并利用对比结果与雇主讨价还价。由于劳动力短缺,“自今年初以来,珠江三角洲和长江三角洲地区多次发生(劳工抗议活动)”。

Those industrial actions had rarely been reported as they usually happened at smaller factories and were quickly resolved. Those companies also have good relationships with the local governments, which help them avoid bad press, according to one observer.

这些劳工行动很少被报道,因为它们通常发生在规模较小的工厂,并迅速得到了解决。此外,一名观察人士称,这些公司与当地政府关系很好,这帮助它们避免了不利的报道。

Labour disputes in China began to receive global attention recently after spreading to more factories operated by multinationals, especially Japanese and Taiwanese companies such as Foxconn, the Taiwanese contract electronics assembler, and Japan's Honda.

中国的劳资纠纷最近开始受到全球的关注,此前这些纠纷扩大到了更多跨国公司经营的工厂,特别是电子产品代工制造商富士康(Foxconn)以及本田(Honda)等台湾和日本公司。

Brother Industries, the Japanese printer maker, was the latest company to experience the spreading protests after workers at an industrial sewing machines plant that employs 900 people in Xian, in central Shannxi province, went on strike. Workers were off for several days, demanding better pay and conditions. They returned to work yesterday as talks continued.

日本打印机制造商兄弟工业(Brother Industries)是最新一家遭遇抗议活动的公司,此前陕西西安的一家工业缝纫机工厂的工人发动罢工,该厂有900名员工。工人们罢工数日,要求更高的薪资和更好的劳动条件。在谈判继续之际,工人们已于昨日重新开工。

In Suzhou, near Shanghai, industry sources report that several strikes have taken place this year over the scrapping of a plan to allow workers to receive a refund on pension payments when they move province.

行业消息人士报道称,在上海附近的苏州,围绕一项计划的取消,今年已发生多起罢工。该计划允许工人在离开苏州时提取缴纳的养老金。

“One of the strikes happened when workers got together just by sending text messages to each other,” said Dong Baohua, law professor at East China University of Politics and Law. “Modern technology makes strikes more likely to happen,” he said.

“在一起罢工事件中,工人们仅仅通过互相发送短信就集中到一起,”华东政法大学(East China University of Politics and Law)法学教授董保华表示,“现代科技让罢工更有可能发生。”

Workers tended to strike before public holidays such as next week's Dragon Boat Festival, said one Suzhou industrialist. “They know companies are trying hard to get the product out the door before the holiday”, and that gives them more bargaining power.

苏州一位企业家表示,工人们往往在公众假日之前发动罢工,例如下周的端午节。“他们知道,公司正努力让产品在假日前出厂”,这让他们获得了更多讨价还价的能力。

“We are very, very concerned about it,” said one Suzhou employer, who was worried that the success of strikes at Honda and Foxconn would embolden workers in the Yangtze River Delta region.

苏州一位雇主表示:“我们对此感到非常担心。”他担心,本田和富士康罢工的成功将鼓舞长江三角洲地区的工人。

译者/何黎

刘励和上一篇文章:

黄光裕因内幕交易等三罪获刑14年 2010-05-18

您可能感兴趣的文章:

人物特写:80后农民工青桐 2010-07-27
越南、柬埔寨相继发生罢工事件 2010-07-05
中国广汽集团董事长表态支持工人诉求 2010-06-23
本文涉及话题:劳资纠纷

读者评论 评论只代表会员个人观点,不代表FT中文网观点

排序: 评论总数
正在加载评论内容......
[查看所有评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。