@FT中文网【东欧将变为中国的势力范围?】布鲁塞尔当代中国研究所研究主任霍尔斯:中国的贸易实力可能会为东欧的发展创造重要机遇。因此欧盟不应试图把中国排除在外,而应提高欧盟经济政策的效率,以巩固欧盟在其边缘地区的影响力。倘若如此,东欧就不会很快变成中国的势力范围。
2010年07月01日 06:23 AM

东欧将变为中国的势力范围?
CHINA IS BUILDING A BRIDGE ACROSS THE DANUBE

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

For those Europeans concerned with China's growing prowess, here is another reason to be alert. The Chinese are about to cross the Danube. Not with tanks or communist propaganda, but with cash and a charm offensive. The advance is mainly commercially motivated, but its economic support could be a blessing for weakened economies in the region. But if the European Union does not get its house in order, it risks losing political clout on its own doorstep.

对于那些担心中国实力与日俱增的欧洲人而言,现在又多了一个值得他们保持警惕的理由。中国人即将跨越多瑙河。不是用坦克或共产主义宣传,而是用现金和魅力攻势。这种前进的脚步主要是由商业推动的,但其经济支持可能会成为该地区实力削弱的经济体的福音。然而,如果欧盟不进行内部整改,那么就有可能在自己家门口丧失政治影响力。

The financial crisis has shifted China's economic diplomacy into a higher gear, and Beijing has used Expo 2010 in Shanghai to showcase its expanding relations with new European partners. This month the Greek government announced a multibillion-dollar investment agreement through which the Chinese will construct new container terminals and airports and participate in shipbuilding. Several Chinese companies have signed up to a special economic zone in Sofia, while Bulgaria's new centre-right government hopes to draw in more Chinese capital to compensate for dwindling western investments.

此次金融危机加速了中国的经济外交,同时中国政府也利用2010年上海世博会,来展示自己与新的欧盟伙伴国日益扩大的关系。本月,希腊政府宣布了一项价值数十亿美元的投资协议。根据该协议,中国公司将建造新的集装箱码头和港口,并参与造船业务。几家中国公司已签约进驻索菲亚经济特区,同时保加利亚新成立的中右翼政府希望利用更多中国资金弥补西方日益缩减的投资。

Dozens of Chinese companies also attended a round-table with the Romanian government at the Expo this month to attract fresh investments – and not without result. The China Development Bank pledged generous support for developing Romania's wind power. A leading contractor promised to build a new thermoelectric power plant, a project that might cost as much as €1bn (£800m, $1.2bn). Other companies are exploring investment in the country's agricultural and mining sector. Just as the Chinese pavilion at the Expo, “the Crown of the East”, overshadows other modest contributions, so China is becoming an economic beacon for the struggling governments of Europe's periphery.

此外,大量中国企业本月在上海世博会上参加了与罗马尼亚政府的圆桌会议,以吸引新的投资,罗马尼亚在此次会议上亦有所收获。中国国家开发银行(China Development Bank)承诺为开发罗马尼亚风能资源提供慷慨支持。一家领先承包商承诺为罗马尼亚新建一座热电厂,该项目可能造价高达10亿欧元(合12亿美元)。其它企业正探索该国农业和矿业的投资机会。就像世博会上的中国馆“东方之冠”令其它国家展馆相形见绌一样,中国正成为举步维艰的欧洲边缘国家的经济灯塔。

China considers eastern Europe an important economic bridgehead. Its ministry of commerce has established guidelines for new processing hubs to penetrate local markets, and thus circumvent possible EU trade restrictions. Developing eastern European countries welcome the chance to tempt China away from Asia and Africa, particularly in the sectors of distribution, construction, public services, mining and agriculture.

中国将东欧视为重要的经济桥头堡。中国商务部为新的加工中心深入当地市场制定了指导方针,因此绕过了欧盟可能的贸易限制。东欧发展中国家对于把中国的注意力从亚洲和非洲转移到本地区的机会表示欢迎,特别是在分销、建筑、公共服务、采矿和农业等领域。

These growing commercial ties could have important political consequences, especially if Beijing's closer links with eastern Europe undermine the formulation of a more coherent EU policy towards China. During a 2009 trip to Europe, vice-president Xi Jinping's Romanian and Bulgarian hosts gave assurances that their eventual EU accession would be “beneficial” for China-EU relations. The complex chain of committees and informal discussions in the EU's decision-making process permits these countries to slow down protectionist measures and further restrain European demarches on human rights. On issues such as climate change they could even be closer to Beijing than to Brussels.

这些日益加强的商业联系可能会产生重要的政治影响,尤其是一旦中国政府与东欧关系的日益紧密破坏了欧盟更为一致的对华政策的情况下。在2009年访问欧洲期间,接待国家副主席习近平的罗马尼亚和保加利亚官员保证,它们最终加入欧盟将“有利于”中欧关系。各种复杂的委员会以及欧盟决策程序中的非正式讨论,让这些国家得以放慢实施保护主义措施的步伐,同时也进一步限制了欧盟在人权问题上的行动方针。而在气候变化等问题上,相对于欧盟,它们可能与中国的态度更为接近。

To date, China's economic footprint remains modest. But Beijing carefully cultivates the expectation of more investments and is a master in making financial aid look bigger than it is. Any such investment could be helpful for eastern European states hoping to dilute the conditions that often come attached when co-operating with the EU. During the recent presidential election in Ukraine, Yulia Tymoshenko campaigned with a $500m Chinese loan for infrastructure projects. She went on to lose, but her posturing clearly showed that China could win friends in strategically important nations. Even though Beijing stresses its traditional policy of non-interference, its economic policies will soon turn heads among elites in Europe's neighbourhood.

目前,中国的经济影响力仍相对较小。但中国政府正小心翼翼地培养着对更多投资的心理预期,而且在让金融援助看上去比实际意义更重大方面,中国是一个高手。任何此类投资都可能为那些希望减少附加条件的东欧国家提供帮助。这些国家与欧盟的合作通常会附加一些条件。最近在乌克兰总统选举期间,尤利娅•季莫申科(Yulia Tymoshenko)将中国在基础设施项目上的5亿美元贷款作为竞选卖点。她最终败北,但她的姿态清楚表明,中国能够在战略上重要的国家赢得盟友。即便中国经常强调其不干涉内政的传统政策,但中国的经济政策将很快受到欧洲地区精英人群的关注。

China's trade power cannot be turned back. In fact, it could create important opportunities for eastern Europe's development. So rather than trying to exclude China, Brussels should streamline its economic policies to consolidate influence in its periphery. Granted, eastern Europe will not be sucked into a Chinese sphere of influence any time soon. But China's growing presence will make it more difficult for the EU to achieve its own regional objectives. In this, China's rise challenges the EU to be more effective in translating its strained economic capabilities into political clout. And the longer Europe's economic crisis persists, the more desperate political elites will seek business to the east.

中国的贸易实力难以阻挡。实际上,这可能会为东欧的发展创造重要机遇。因此欧盟不应试图把中国排除在外,而应提高欧盟经济政策的效率,以巩固欧盟在其边缘地区的影响力。倘若如此,东欧就不会很快变成中国的势力范围。但中国与日俱增的影响力将令欧盟更难实现自己的地区性目标。在这方面,中国的崛起对欧盟构成了挑战,要求其在将受限的经济实力转变为政治影响力方面提高效力。欧洲经济危机持续的时间越长,政治精英就会愈加迫切地希望从东方寻找商业机遇。

The writer is head of research at the Brussels Institute of Contemporary China Studies

本文作者是布鲁塞尔当代中国研究所(Brussels Institute of Contemporary China Studies)研究主任

译者/梁艳裳

您可能感兴趣的文章:

欧盟拟对中国铜版纸征收反补贴税 2011-04-01
中欧紧固件关税纠纷 WTO判中国胜诉 2010-12-06
FT社评:希腊应欢迎中国投资 2010-06-17
本文涉及话题:东欧 中欧关系

读者评论 评论只代表会员个人观点,不代表FT中文网观点

排序: 评论总数
正在加载评论内容......
[查看所有评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。