@FT中文网【日本温泉浴瞄准中国】日本最大的温泉浴场运营商极乐汤计划5年内在中国开设100家分店。极乐汤的卖点将是其日式服务和接待标准。为了达到其服务要求,极乐汤准备聘用有日本生活经历的中国员工。
2010年07月06日 06:13 AM

日本温泉浴瞄准中国
SPA OPERATOR TAPS FRESH GROWTH IN MOVE ABROAD

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

There is nothing much more Japanese than onsen and sento: hot springs and communal public baths. Now Gokurakuyu, Japan's largest spa operator, plans to take them to China – tackling poor hygiene, a booming property market and misgivings about public nudity along the way.

没有什么比温泉(onsen)和钱汤(sento,即公共澡堂)更能代表日本文化的了。如今,日本最大的温泉浴场运营商极乐汤(Gokurakuyu)计划将温泉浴场开到中国——要面对中国恶劣的卫生状况、房地产市场的飞速发展以及人们对于当众赤身裸体的重重顾虑。

Along with its partners, an affiliate of China's Citic Group and Japanese investment company MBK, Gokurakuyu aims to open its first Chinese spa by March next year. In five years it wants to have 100 of various sizes. That is more than it has in Japan.

极乐汤及其合作伙伴——中国中信集团(Citic Group)旗下一家子公司及日本投资公司MBK——的目标是,明年3月份之前在中国开设第一家温泉浴场。在5年内,希望能开设100家规模不等的分店。这一数目高于目前日本国内的分店总数。

The boldness of Gokurakuyu's move highlights a new trend: while Japan's manufacturers have long made and sold their goods in China, Japan's insular service sector is finally making a big move on to the mainland.

极乐汤的大胆扩张举措突显出一股新潮流:日本制造商早已在华生产并销售产品,日本特有的服务行业终于也开始大举进军中国大陆。

Whereas in 2005, Japan made a net $19bn of direct investments in non-manufacturing businesses overseas, in 2009 the figure had reached $42bn, according to data from the Japan External Trade Organisation. Much of that went to China, although the use of holding companies in Hong Kong and the Cayman Islands makes measurement tricky.

日本贸易振兴机构(Japan External Trade Organisation)的数据显示,2005年,日本海外非制造业直接商业净投资额为190亿美元,2009年,这一数字已升至420亿美元。其中大部分资金投到了中国。不过,许多公司披着香港和开曼群岛控股公司的外衣,使得这一数据的测定相当复杂。

In retail, Yamada Denki, one of Japan's largest electrical retailers, and Asahi, its largest bicycle shop, plan to open their first stores in China this year.

在零售业,日本最大的电器零售商之一山田电器店(Yamada Denki)和最大的自行车商店爱三希(Asahi)均计划今年在中国开设第一家门店。

The parcel delivery vans of Yamato Holdings, ubiquitous in Japan, may soon appear in China after the company opened a logistics operation in Shanghai this year. In 2009, Yamato earned more than 98 per cent of its revenue in Japan. China is one of its first big steps abroad.

大和集团(Yamato Holdings)的包裹递送车在日本无处不在,可能很快也会现身中国。该公司今年已在上海开设了一家物流公司。2009年,大和集团逾98%的收入来自日本国内。中国是其海外扩张的重要一步。

There are many more, from Secom, the home security company that has been in China for some years, to Oriental Land, the operator of Tokyo Disney Resort, which has said it may work on development of a new Disney resort in Shanghai.

这样的例子还有很多,从已进入中国市场多年的家庭安防公司西科姆(Secom),到东京迪士尼度假区运营商东方乐园株式会社(Oriental Land)。后者曾表示,可能会在上海兴建一座新的迪士尼度假区。

All of these companies have ample motivation to move into China. Population decline and economic stagnation make it hard to expect growth at home, while the strength of the yen means it is an attractive time to invest abroad. Japan's service companies hope that cultural barriers will be relatively low and growth rapid in China.

在进军中国方面,所有这些企业都有着足够的动机。日本国内的人口下降和经济停滞,让人很难寄望于本土市场的增长,而日元走强则意味着,目前正是投资海外的有利时机。日本服务业公司希望,中日之间的文化差异相对较小,而增长会相对较快。

But success will require adaptation to local conditions as Gokurakuyu has learnt. “The Gokurakuyu format in Japan will be the base,” says Shunji Matsumoto, director of Gokurakuyu's expansion overseas, but for China each spa will have to be three or even five times bigger. Whereas Japanese customers are used to the idea of lots of bodies sharing a fairly small bath, in China, Mr Matsumoto says, “We're thinking that unless there is more space per person, then customers won't really be able to relax.”

但极乐汤明白,要想获得成功,就需要适应当地的环境。该公司负责海外扩张的Shunji Matsumoto表示,“极乐汤将以其日本模式为基础,”但在中国,每一家温泉浴场的规模都将是日本的4至6倍。日本顾客习惯于许多人挤在一个很小的浴池里,但在中国,“我们认为,如果不让每个人都能拥有更大的空间,顾客们无法真的放松下来。”

Another difference, is that a Japanese onsen is purely a place to relax, but Chinese spas tend to include private rooms for doing business. Finally, and especially in areas of China not used to communal bathing, Gokurakuyu expects to include an area for customers who want to wear swimming costumes.

还有一个差异是:在日本,温泉纯粹是一个放松场所,但在中国,温泉浴场往往会提供单间,供顾客谈生意。此外,极乐汤还打算在浴场内开辟一块区域,专供愿意穿泳衣泡澡的顾客,尤其在中国那些不习惯公共澡堂的地区。

Gokurakuyu's selling point will be its Japanese standard of service and hospitality. That means not just polite and friendly staff, but rapid repairs to things that go wrong, and close attention to detail.

极乐汤的卖点将是其日式服务和接待标准。这指的不仅仅是亲切礼貌的员工,还包括快速修复故障,并密切关注细节。

“Hygiene is an important part of our service,” Mr Matsumoto says. Quite often, he says, a Chinese spa will have the necessary hygiene equipment but will not run it to save money, or it will install equipment that cannot handle the necessary volume. To meet its service standards, Gokurakuyu plans to hire Chinese staff who have lived in Japan.

Matsumoto称:“卫生是我们服务的重要组成部分”。他表示,中国的温泉浴场往往拥有必需的消毒设备,但为了省钱,并不会使用它们,要么就是安装的设备无法满足必需的用量。为了达到其服务要求,极乐汤准备聘用有日本生活经历的中国员工。

One problem Gokurakuyu has is China's booming property market. The government owns many possible sites and private landowners are reluctant to build one-storey spas when they could construct something bigger. “It's a real struggle to find locations,” Mr Matsumoto says.

极乐汤面临的问题之一是中国迅速增长的房地产市场。许多合适的用地归中国政府所有,而私人土地所有者不愿建造只有一层的温泉浴场,而是希望建造更大的建筑物。“选址是一个真正的难题,”他表示。

It is possible to put a spa into a taller building, but a labyrinth of piping takes up more than a metre of space under the floor, and it is heavy. That makes Gokurakuyu nervous about using any structure not designed for the purpose.

在一幢高楼内修建温泉浴场是可行之计,但错综复杂的管道,需要在地板下留出一米以上的空间,而且管道本身非常沉重。这让极乐汤不敢选择任何其它设计目的的建筑。

Citic's connections are helping to find sites and Gokurakuyu aims to start off in big coastal cities. It will experiment with various formats before pushing ahead with expansion and is counting on franchises to get to 100 spas quickly.

中信集团的加盟将有利于选址,而极乐汤希望从沿海大城市起步。它将在大规模扩张之前尝试各种模式,期望通过特许经营,快速扩张至100家分店。

Whether Chinese consumers will take to steaming together in an elegant Japanese hot tub remains to be seen. But for Japan's service companies a move into China looks like their best hope to achieve profits and relevance.

中国顾客是否会喜欢在一个考究的日本热浴盆里和众人一起泡澡,仍不得而知。但对于日本服务业公司而言,进入中国似乎是它们实现利润和价值的希望所在。

译者/何黎

罗宾•哈丁上一篇文章:

预测:今年全球电视机总销量将飙升42% 2010-05-14

您可能感兴趣的文章:

日企学会迎合中国消费者 2010-07-14
日本卫材的中国“棋局” 2010-07-14
分析:日本为何任命商人当驻华大使? 2010-07-12
本文涉及话题:温泉 日企

读者评论 评论只代表会员个人观点,不代表FT中文网观点

排序: 评论总数
正在加载评论内容......
[查看所有评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。