想要获得最佳的阅读体验?免费下载FT中文网iPad应用程序,全球财经精粹尽在掌握!
@FT中文网【中国四位收藏名家】刘益谦、王薇夫妇以1.69亿元人民币买入16世纪明代画家吴彬的《十八应真图卷》,是目前拍卖会上中国艺术品拍出的最高价。
2010年07月09日 06:03 AM

China's artefacts come home

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

THE COLLECTORS

Joseph Lau

The chairman of Chinese Estates, a property developer, one of Hong Kong's richest men, Joseph Lau is nicknamed a “stock market sniper” for his talent in profiting from the trading of undervalued shares. Apart from business, the flamboyant tycoon's lavish lifestyle and relationships with different women. appear regularly in the city's tabloids.

Outside Hong Kong, however, he is perhaps best known as an avid art collector, whose tastes have ranged from Chinese antiques to modern paintings through the years.

Armed with a science degree from the University of Windsor in Canada, Lau inherited a fan-making business from his father in the 1970s, then branched out into trading.

He started collecting more than 30 years ago: one of his first reported purchases at an international auction dated back to 1990, when he paid less than $1m for an imperial seal mark from the Qianlong period of the Qing dynasty and a doucai jardinière at Christie's.

Last year, Lau bought a 7.03-carat blue diamond for $9.48m at Sotheby's Geneva. More recently, he was one of the eight bidders for “Nude, Green Leaves and Bust”, the 1932 Picasso that sold at auction this month for $106.5m.

Whether he eventually took the masterpiece home remains a mystery: neither Christie's nor Chinese Estates would comment.

Stanley Ho

In the lobby of the Grand Lisboa stands a bust of Stanley Ho, the gaming mogul and majority owner of the Macao casino. Behind him lies a bronze horse-head sculpture he bought for a record $8.8m in 2007. The work – the most expensive Qing dynasty sculpture sold at auction – is one of the 12 heads of zodiac animals which graced a water-clock fountain in Yuanmingyuan, the imperial summer palace near Beijing, that was looted in the 19th century.

When Ho bought the sculpture through Sotheby's Hong Kong, the avid racehorse owner donated it to China. It is on temporary display in the Grand Lisboa while Ho decides which government department to give it to.

“I hope this will encourage more people to join efforts in preserving China's cultural relics and nurture patriotic feelings,” Ho, 88, said at that time.

Ho seems to think that no price is too high to buy back China's history.

In 2003, he snapped up the clock's boar head and gave it to Beijing's state-backed Poly art museum, which also has the monkey, ox and tiger heads.

In 2007, Ho bought an imperial throne of the Qing dynasty for $1.8m. His other collections of Chinese works of art include a mammoth tusk carving of the Monkey King, one of the country's best-known legendary figures, and an imperial, gem-engraved clock from the Qing period that imitates the sound of birds.

Liu Yiqian

When it comes to art collectors, Shanghai businessman Liu Yiqian and his wife Wang Wei are among the most famous in China. Driven by Liu's rule of collecting – “one should buy shares that are cheap and art pieces that are expensive” – the couple spent an estimated Rmb1.3bn (£116m) last year on buying art, including “18 Arhats”, a 16th-century scroll painting by Ming dynasty painter Wu Bin that was sold for Rmb169m, the highest price for any Chinese artwork in auction. It was “my most memorable purchase”, according to Liu. In Hong Kong, they also set a record for Chinese furniture after paying HK$85.7m for a zitan imperial throne from the Qing dynasty through Sotheby's in October.

Liu, a high school dropout now in his 40s, started a company making bags with Rmb100 in the 1980s. As China began to open up its financial markets in the 1990s, he gave up the business and went into bonds and shares trading. That helped him become a millionaire and build the war chest to fund his newfound interest in collecting art, mainly classical paintings and antiques.

您可能感兴趣的文章:

中国艺术品市场“超英赶美” 2011-03-17
像对冲基金一样投资艺术 2010-11-11
谁在收藏吴冠中? 2010-07-23
本文涉及话题:艺术品投资
排序: 评论总数
[查看评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。
就本文发表看法或联系编辑部,请电邮至 editor@ftchinese.com