@FT中文网【中国企业在英国建“桥头堡”】中国企业已开始在发达市场设立桥头堡,目的是打造自主国际品牌和吸收西方技术。中国长安汽车最近在英国诺丁汉成立的研发中心,就是一个例子。
2010年07月15日 05:57 AM

中国企业在英国建“桥头堡”
CHINA PAVES WAY FOR POTENTIALLY BLOOMING TIMES

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

One group of British businesses is sure to do well from what is billed as a “Second Wave” of Chinese expansion into the UK: florists. The opening of an engineering research centre in Nottingham by Chang'an Automobile, one of China's largest carmakers, featured as many cut flowers as an operatic opening night.

在所谓的中国企业在英国的“第二波”扩张中,有一类英国企业肯定能够获利:花商。在中国最大汽车制造商之一重庆长安汽车股份有限公司(Chang'an Automobile)诺丁汉工程研究中心的开幕仪式上,所摆放鲜切花的数量足以媲美歌剧首场演出之夜。

The ribbon-cutting ceremony a fortnight ago celebrated the opening of an outpost that Chang'an hopes will help it move up the value chain by assimilating western technology.

两周前举办的那场剪彩仪式,是为了庆祝这个“前哨”的正式成立。长安汽车希望该研究中心能够帮助它吸收西方技术,提升自己在价值链上的位置。

Liu Bo, assistant president of Chang'an, said: “This centre will enable us to optimise engine and transmission technology. We expect to have 200 employees here by 2014, most of them local.”

长安汽车总裁助理刘波表示:“这个中心将使我们能够优化发动机和传动技术。我们预计,到2014年这里将有200名员工,其中大部分是本地人。”

The scale of the investment by Chang'an – £20m-£30m over five years – is modest when compared with the numbers that describe the investor. Mr Liu said the Chongqing-based company would make 2m runabouts in China this year, rising to 4.5m in 2015. A staff of 40,000 at nine production centres would generate turnover of about Rmb100bn (£10bn) this year, he predicted.

长安汽车计划5年内在诺丁汉研究中心投资2000万至3000万英镑。从长安汽车的各项数据来看,这笔投资并不算大。刘波表示,今年长安汽车在国内的汽车产量将达到200万辆,到2015年将增加到450万辆。总部设在重庆的长安汽车有9个生产基地、4万名员工。刘波预计,公司今年的营业额将在1000亿元人民币(合100亿英镑)左右。

However, such events as the Nottingham opening are in their small way landmarks in the fraught history of east-west trade relations, if lacking the high drama of the arrival of Commodore Perry's frigate in Tokyo Bay in 1853.

然而,在沉重的东西方贸易关系史上,假如没有1853年美国海军准将佩里把军舰驶抵东京湾这出重头戏的话,诸如诺丁汉研究中心开幕这类事件,勉强也可称作具有里程碑意义。

Chinese companies, still seen by many westerners as anonymous producers of low-grade commodity goods, have begun to set up outposts in developed markets with two aims: to build international brands of their own and to download the currently superior western technology they need to remain competitive.

在许多西方人眼里,中国企业仍是名不见经传的劣质日用品生产商。但中国企业已开始在发达市场设立“前哨”。他们带着两个目的:打造自主国际品牌;下载目前领先的西方技术——要保持竞争力,他们需要这些技术。

Initial Chinese excursions into UK business, according to Kevin Lin, owner of KL Communications, a translation agency, consisted of establishing representative offices and making opportunistic takeovers. These included the purchase by Nanjing Automotive of assets of defunct carmaker MG Rover in 2005.

翻译公司KL Communications的老板林超伦(Kevin Lin)表示,中国最初进军英国商界,主要是成立办事处和择机进行收购。2005年南京汽车(Nanjing Automotive)收购破产汽车制造商MG罗孚(MG Rover)的资产就是一例。

“Through my work I know that the Chinese government is preparing a second wave,” he says. “And this will be much better prepared and planned.”

林超伦表示:“我从自己的工作中得知,中国政府正准备推动第二波扩张。而且这次的计划和准备工作会完善得多。”

According to Mr Lin, a seasoned diplomatic translator, the strategies of the big state-owned corporations that dominate the Chinese industrial landscape are largely determined by government bodies such as the State-Owned Assets Supervision and Administration Committee.

林超伦是一位经验丰富的外交翻译。他表示,大型国有企业在中国工业界占据着主导地位,而这类企业的发展战略主要由国有资产监督管理委员会(SASAC)等政府机构决定。

Min Rose, proprietor of the East Midlands China Business Bureau, who helped the East Midlands Development Agency bring Chang'an to Nottingham, says: “Improvements in Chinese labour laws mean that Chinese costs are less competitive than those in Cambodia or Vietnam. So the government realises that relying on low-cost manufacturing is unsustainable.”

英国中东部地区中国商务局(East Midlands China Business Bureau)协助英国中东部地区发展署(East Midlands Development Agency)把长安汽车引进了诺丁汉。该局商务顾问何敏(Min Rose)表示:“中国劳动法得到改善,导致中国的劳动力成本不如柬埔寨或越南有竞争力。中国政府于是意识到,依靠低成本制造是不可持续的。”

That explains the focus of Chinese companies on investments that improve their skills. Last month, MG UK, the successor business to MG Rover that belongs to Shanghai Automotive following its merger with Nanjing Automotive, opened a design centre at its Birmingham headquarters.

正因为此,中国企业把重点放在了提高自身技能的投资上。例如,MG UK上个月在其伯明翰总部成立了一个设计中心。MG UK的前身就是MG罗孚,在上海汽车(Shanghai Automotive)与南京汽车(Nanjing Automotive)合并后,归属上汽旗下。

Its job is to assimilate European car styling trends and apply them to Saic's models. The unit is adjacent to a technical centre that, in spite of the company's slim UK output of MG TF sports cars, employs 300 engineers.

该设计中心的职能是吸收欧洲汽车款式设计潮流,再应用于上汽的车型。新设计中心紧邻一个技术中心——尽管该公司MG TF跑车在英国的产量极少,这个技术中心却雇有300名工程师。

Saic is investing £5m in facilities at Longbridge that include a new engine testing operation.

上汽目前正投资500万英镑在长桥(Longbridge)建设各种设施,其中就包括一块新的发动机试验场。

Similarly, Dynex Semiconductor of Lincolnshire, ultimately owned by China South Locomotive & Rolling Stock Corporation, is preparing to open a new R&D centre specialising in chips for the power industry.

同样,最终被中国南车(China South Locomotive & Rolling Stock Corporation)纳入囊中的丹尼克斯半导体(Dynex Semiconductor)正准备新成立一个研发中心,专事开发面向电力行业的芯片。

Brand-building in the west by Chinese companies is at a tentative stage. But Chinese company bosses, present in unprecedented numbers at Birmingham's huge Spring Fair homewares exhibition this year, are keen to win the same name recognition accorded to such Japanese businesses as Toyota and Toshiba.

目前中国企业在西方的品牌建设活动还处于尝试阶段。但中国企业的老总们渴望赢得与丰田(Toyota)和东芝(Toshiba)等日本企业一样高的知名度。今年出席伯明翰大型“春季博览会”的中国企业家人数达到了空前规模。

China's engagement with UK business is analogous to that of Japan's in the 1950s and 1960s: it inevitably involves misunderstandings and false starts. Some Little Englanders accuse the Chinese of seeking to suck up UK expertise and sell it back via low-priced products. They probably over-estimate the appeal of slow-growing western markets.

当前的中英商业往来与上世纪五、六十年代日本与英国的商业关系类似:其中难免会有误解和失败。一些英格兰本土主义者指责中国企图吸收英国的专业技术,用于生产廉价产品后再返销英国。他们大概高估了增长缓慢的西方市场的吸引力。

Mr Lin adds that British executives can be dismayed by the slowness with which Chinese state-owned businesses make decisions.

林超伦还表示,中国国企决策过程缓慢,可能会让英国的高管们感到泄气。

Chinese companies, often accused of stealing intellectual property rights from western business, worry about becoming victims themselves when they venture abroad. Brian Shaw, managing director of UK Trade & Investment, a government trade promotion body, says Britain's strong IPR laws are one reason the Chinese set up R&D centres here: “They see the UK as a platform for growth that takes them into Europe and the rest of the world.”

外界经常指责中国企业从西方企业窃取知识产权,中国企业却担心自己走出国门后会成为受害者。英国贸易促进机构——英国贸易投资总署(UKTI)的商务司长布莱恩•肖(Brian Shaw)表示,英国有严厉的知识产权法,这是中国企业选择在英国成立研发中心的原因之一。“他们把英国视作进入欧洲和世界其它地区的发展平台。”

Direct investment in the UK by Chinese and Hong Kong companies was an unimpressive £717m in 2008, the last year for which statistics are available, compared with the £2bn British companies invested in China and Hong Kong.

根据所能获得的最晚一年的统计数据,2008年,中国内地及香港企业在英国的直接投资只有区区7.17亿英镑,而英国企业在中国内地及香港的直接投资则有20亿英镑。

Mr Shaw hopes the Chang'an opening in Nottingham is the start of something bigger. If so, there will be plenty more ribbon-cutting ceremonies and British partners of Chinese companies, including florists, should do very nicely.

肖希望,长安汽车诺丁汉研究中心的成立,不过是一个更大趋势的开始。若是这样,今后将会有更多的剪彩仪式,而中国企业在英国的合作伙伴将会受益良多——包括花商。

译者/杨远

您可能感兴趣的文章:

中国卡车制造商拓展海外市场 2010-09-09
比亚迪大幅削减今年汽车销量预期 2010-08-04
通用汽车向中国企业出售旗下Nexteer 2010-07-09
本文涉及话题:长安汽车 汽车业

读者评论 评论只代表会员个人观点,不代表FT中文网观点

排序: 评论总数
正在加载评论内容......
[查看所有评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。