@FT中文网【中国股市:外国牛遭遇中国熊】去年8月以来,中国A股市值已蒸发近1/3。上个月,沪港两地上市股票的差价三年多来首次消失。内地投资者似乎害怕被长期深套在底部,而外国投资者则认为,现在正是买入的最佳时机。
2010年07月19日 05:55 AM

中国股市:外国牛遭遇中国熊
MAINLAND BEARS ENCOUNTER THE FOREIGN BULLS FROM ABROAD IN SHANGHAI

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

Since Anthony Bolton launched his much-hyped China fund three months ago, shares on the Shanghai stock market have tumbled more than 20 per cent – a plunge that has put the index firmly in the grip of a bear market.

自安东尼•波顿(Anthony Bolton)广受宣传的中国基金于3个月前推出以来,上证综指已下挫逾20%,让上海股市牢牢陷入熊市之中。

The celebrated British fund manager, though, is unfazed – and not only because most of the Chinese companies in his portfolio are listed on the Hong Kong stock exchange or other offshore bourses.

不过,这位著名英国基金经理却毫不担忧——而且不仅仅是因为其资产组合中大多数是在香港或其它海外交易所上市的中国公司。

Mr Bolton reckons the Shanghai Composite will stage a sharp recovery this year and that the pessimism gripping mainland investors is only one of several signs that now is the moment to buy.

波顿认为,上证综指今年会大幅反弹,困扰内地投资者的悲观情绪,仅仅是又一个表明现在正是买入时机的信号。

“As a contrarian, [the weak sentiment] is all very good news to me,” he says. “That suggests that it's not a time to be cautious, it's a time to be optimistic.”

“作为一名反向投资者,(人气低迷)对我来说是个非常好的消息。这表明,现在不是谨慎的时候,而是应该乐观,”他表示。

Many investors are waiting for steeper falls before they dip their toes in again. Yet, strategists in increasing numbers are calling the bottom of a market that has lost almost a third of its value since its peak in August 2009.

许多投资者都在等待市场进一步下跌,然后再试探性地进场。不过,越来越多的策略师认为市场已经见底。自2009年8月见顶以来,A股市值已蒸发近三分之一。

Mainland Chinese equities have always operated in a world of their own, almost entirely cut off from international investors because of China's strict capital controls.

中国内地股市总是在自己的世界中运行——由于中国严格的资本管制,它们与国际投资者近乎完全隔绝。

As a result, Shanghai's booms and busts have less to do with what investors believe are companies' fundamental valuations and more to do with speculation and liquidity – the amount of money flowing through the financial system.

因此,上海股市的兴衰与投资者所认为的公司基本面估值关系相对较小,与投机及流动性(金融系统中流动的资金数量)的关系要更大一些。

Indeed, Shanghai stocks surged 80 per cent last year as Chinese state-owned banks – including Agricultural Bank of China, which makes its debut on the Hong Kong stock exchange today – hosed down the economy with Rmb9,600bn ($1,400bn) in new loans.

事实上,随着中国国有银行——包括上周五在香港首日上市的中国农业银行(ABC)——向经济中注入9.6万亿元人民币(合1.4万亿美元)的新增贷款,上海股市去年累计上涨了80%。

One reason why shares have fallen since then is that the government, worried that the economy is overheating, has sought to slow the pace of credit expansion and launched a crackdown on debt-fuelled property speculation. Not only have Chinese A-shares deflated sharply in price, but daily turnover on mainland stock exchanges has slumped by about 40 per cent from its year-to-date average, says Macquarie.

此后股市回落的一个原因是,出于对经济过热的担心,中国政府寻求放缓信贷扩张速度,并对贷款推动的楼市投机进行了严厉打击。麦格理(Macquarie)表示,不仅A股股价大幅下挫,中国内地证交所的日成交量也比今年迄今为止的平均水平下降了约40%。

“Domestic investors appear wary of being caught in a long, flat bottom – leaving them reluctant to substantially build equity stakes,” says Michael Kurtz, China strategist at Macquarie.

麦格理中国股票策略师迈克尔•库尔茨(Michael Kurtz)表示:“中国国内投资者似乎在提防长期深套在底部,因此不愿大幅增持股票。”

Mr Kurtz has now turned bullish on the Shanghai market. Some valuation measures now support a more positive stance. A-shares were yesterday trading at a multiple of about 14 times estimated 2010 earnings – a 30 per cent discount to the average over the past five years, according to Bloomberg data. To put that in context, New York's S&P 500 is trading on a 2010 price-to- earnings multiple of about 13, while London's FTSE 100 is on a multiple of about 11.

库尔茨对上海股市的看法如今已转向乐观。一些估值指标为更乐观的立场提供了依据。彭博(Bloomberg)的数据显示,以2010年的预期收益计算,A股昨日的市盈率约为14倍,较过去5年的平均水平低30%。结合国际情况来看,纽约标准普尔500指数相对于2010年业绩的预期市盈率约为13倍,伦敦富时100指数为11倍左右。

While the Shanghai Composite's price-to-earnings ratio fell to as low as 12 during the November 2008 trough, another dip to that level is unlikely, Mr Kurtz argues, since China's economy is now healthier than it was during the depths of the financial crisis.

虽然上证综指的市盈率在2008年11月曾跌至了12倍的低谷,但库尔茨认为,再次跌到这个水平的可能性不大,因为相对于金融危机肆虐的时期,现在的中国经济要更为健康。

Unlike in 2008, when A shares were battered by turmoil in overseas markets, investors' chief concern regards Chinese government policy on domestic inflation.

与2008年海外市场动荡冲击A股时不同,投资者目前主要关切的是中国政府关于国内通胀的政策。

According to official figures yesterday, China's year-on-year economic growth slowed to 10.3 per cent in the second quarter, down from 11.9 per cent in the first quarter – showing that government efforts to rein in inflation were having an effect. The slowdown appears to have blunted the recent surge in prices. Year-on-year inflation fell from 3.1 per cent in May, to 2.9 per cent in June.

上周四发布的官方数据显示,今年第二季度,中国经济的同比增幅从一季度的11.9%放缓至10.3%,表明政府抑制通胀的努力产生了效果。经济放缓似乎抑制了近期价格的攀升。6月份同比通胀率从5月份的3.1%下降至2.9%。

“The economic data show that China's economy has well and truly cooled down and that inflation has possibly peaked,” says Shane Oliver, head of investment strategy at AMP Capital Investors in Sydney.

安保资本投资公司(AMP Capital Investors)驻悉尼的投资策略主管谢恩•奥利弗(Shane Oliver)表示:“经济数据表明,中国经济确已明显降温,通胀可能已经见顶。”

Although not everyone agrees that inflation is on a downward path, there is nevertheless widespread belief that the Chinese government will now opt to loosen policy – or at least to slow the pace of tightening – in coming months.

尽管并非所有人都认同通胀已处于下行轨道,但人们普遍认为,中国政府未来几月会选择放松政策,或至少放缓收紧的速度。

Such a decision could involve approving more infrastructure and investment projects, boosting the overall credit quota, or removing some of the property market restrictions that have already caused home sales to slump amid expectations of a 20-30 per cent crash in prices. It could give equities a shot in the arm.

这样一项决定可能包括批准更多基础设施和投资项目,提高总体贷款额度,或取消一些房地产市场的限制性措施,进而给股市注入一支兴奋剂。由于预期房价会暴跌二至三成,房地产市场抑制措施已经造成房屋销量大幅下滑。

International investors are already more bullish about China than mainland investors. The most common way for foreign investors to access mainland Chinese stocks is by the Hong Kong-listed iShares A50 China tracker, an exchange-traded fund that follows the performance of the 50 largest A-share companies. The A50 ETF was yesterday trading at a 10.5 per cent premium to its net asset value – far higher than the average premium since 2004 of about 2 per cent.

目前,国际投资者已经比内地投资者更为乐观。外国投资者投资中国股市最常见的方式,是购买在香港上市的安硕A50 (iShares A50)中国基金。这是一只交易所交易基金(ETF),跟踪50家最大A股公司的表现。上周四,安硕A50的交易价格比资产净值高出10.5%——远远高于2004年以来约2%的平均溢价。

Also, for the first time in more than three years, the gap between the share prices of Chinese companies dual-listed in Shanghai and Hong Kong disappeared last month. A shares traded in Shanghai have traditionally sold at a wide premium to their H share counterparts traded in Hong Kong.

另外,在上个月,沪港同时上市股票的差价三年多来首次消失了。过去,在上海交易的A股往往较在香港交易的H股存在明显溢价。

Bulls reckon the stars have aligned. Valuation metrics, they argue, suggest there will be limited downside to Shanghai's market in the year's second half.

看多者认为星星已排成直线,好运就要来临。他们表示,估值指标显示,上海股市下半年已没有多少下跌空间。

But gains are far from guaranteed. Apart from the risk of a double-dip recession in the west and an escalation of the eurozone debt crisis – both of which could undermine share prices worldwide – one scenario few investors appear to have considered is stagflation: when growth slows more rapidly than expected at the same time as inflation accelerates.

但获利还远远无法得到保证。除了西方国家出现二次衰退以及欧元区债务危机加剧的风险——两者都有可能危及世界各地的股价,似乎也很少有投资者考虑到滞胀的情形:即经济增长放缓速度高于预期,同时通胀加速。

Mr Bolton, for his part, thinks that unlikely. If there is consensus among fund managers, he may be closer to it than he would like to admit.

波顿本人认为这种情形不太可能发生。如果基金经理们达成了共识,那么他也许会比自己愿意承认的更接近滞胀。

译者/何黎

罗伯特•库克森上一篇文章:

中国农行上市有望筹资221亿美元 2010-07-07

您可能感兴趣的文章:

中国股市上扬 上证综指已从低点反弹13% 2010-08-03
中国股市涨至2个月高点 2010-07-30
上海股市创一个月新高 2010-07-27
本文涉及话题:中国股市

读者评论 评论只代表会员个人观点,不代表FT中文网观点

排序: 评论总数
正在加载评论内容......
[查看所有评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。