Two of Germany's most prominent industrialists have attacked the business and investment climate in China during a meeting with Wen Jiabao, the Chinese premier. | 两位德国知名的实业家在与中国总理温家宝会晤期间,对中国的商业和投资环境提出了批评。 |
The criticism from the businessmen, the chief executives of Siemensand BASF, comes against a backdrop of rising discontent among foreign businesses operating in China. | 眼下,在华经营的外资企业不满情绪正日益高涨,西门子(Siemens)与巴斯夫(BASF)的首席执行官正是在这一背景下提出上述批评的。 |
The German executives' comments are all the more striking as they were made directly to the Chinese premier, and in public, as part of chancellor Angela Merkel's four-day state visit to the country. | 两位德国高管在德国总理安格拉•默克尔(Angela Merkel)对中国为期四天的国事访问安排中,在公开场合直接向中国国务院总理表达上述批评意见,使他们的言论尤为引人注目。 |
Jürgen Hambrecht, chief executive of BASF, the chemical producer, hit out at restrictions on foreign business and complained of foreign companies being forced to transfer business and technological know-how to Chinese companies in exchange for market access. | 化工企业巴斯夫的首席执行官贺斌杰(Jürgen Hambrecht)猛烈抨击了对外资企业的限制措施,并抱怨外资企业不得不将业务和技术诀窍转让给中资公司,以换取市场准入。 |
“That does not exactly correspond to our views of a partnership,” Mr Hambrecht told Mr Wen at the weekend meeting in the city of Xi'an. | 贺斌杰在周末于西安举行的会晤中向温家宝表示:“这不符合我们对合作关系的看法。” |
Addressing government procurement practices, a recent area of complaint by foreign executives and governments, Peter Loescher, chief executive of Siemens, the industrial conglomerate, said foreign companies operating in China “expect to find equal conditions in the fields of public tenders”. | 提及外国高管和政府最近所抱怨的政府采购规定,工业集团西门子的首席执行官罗旭德(Peter Loescher)表示,在华经营的外资公司“期望在公开招标中获得平等对待”。 |
Mr Loescher, who is also chairman of the Asia-Pacific Committee of German Business, called on Beijing to quickly lift trade and investment restrictions in sectors such as automobiles and financial services. | 罗旭德还是德国亚太经济委员会(Asia-Pacific Committee of German Business)的主席。他呼吁北京方面迅速取消汽车和金融服务等领域的贸易和投资限制。 |
BASF and Siemens had combined sales in greater China of more than €9bn ($11.6bn) last year and employ more than 36,000 people in the area. | 巴斯夫与西门子去年在大中华区的销售额合计超过90亿欧元(合116亿美元),雇员超过3.6万人。 |
Mr Wen responded to the criticism by telling Mr Hambrecht to calm down, insisting that China remained open to foreign investment and did not discriminate against foreign companies. “Currently there is an allegation that China's investment environment is worsening. I think it is untrue,” Mr Wen said. | 面对批评,温家宝首先让贺斌杰冷静下来。他坚称,中国对外资仍持开放态度,并没有歧视外国公司。温家宝表示:“目前世界上有一种舆论,(认为)中国的投资环境变得不好了,我认为这是不符合事实的。” |
译者/何黎 |



