Black oil is washing ashore, at least one person drowned in the viscous oil slick, and efforts to clean up the mess are floundering. | 黑色的油污冲刷着海岸,至少有一人在黏稠的浮油中溺死,清理残局的工作目前困难重重。 |
That might sound like the Gulf of Mexico, but it is actually happening along the coast of Dalian, where China is grappling with its largest reported oil spill in recent memory. China’s rapid economic growth has come at great environmental cost, but this appears to be the first time that oil has caused so much natural damage. The leak may have been stopped, but the bad news is still flowing furiously: the slick has grown to 430 sq km, doubling in size since earlier this week, and has claimed at least one human life. | 这听上去像是在描述墨西哥湾,但实际上却是大连海岸眼下的状况——中国正在那里全力应对其近年来得到公开报道的、最严重的漏油事件。中国快速的经济增长是以巨大的环境牺牲为代价的,但由石油引起如此严重的自然灾害,在该国似乎尚属首次。泄漏可能已经得到遏制,但坏消息仍源源不断:污染面积已增至430平方公里,较本周早些时候扩大了一倍,并已造成至少一人丧生。 |
The government’s clean-up efforts have been energetic but – just as in the Mexican gulf – hampered by poor equipment and preparation. Some 40 skimming vessels, 15km of boom and 23 tons of oil-eating bacteria are being used to disperse and remove the oil, according to state media. CNPC, which co-owns the damaged pipelines along with Dalian Port, has also been involved in clean-up efforts. | 事故发生以来,中国政府的清理工作积极有力,但与墨西哥湾事件一样,工作进展因设备落后和准备不足而受阻。据官方媒体报道,政府动用了大约40艘清污船、15公里水栅和23吨吸油菌来清除油污。与大连港共同拥有受损输油管的中国石油天然气集团(CNPC),也已参与到清理工作中来。 |
Authorities have gathered more than 800 local fishing boats and a legion of fishermen to help skim oil manually from the ocean’s surface. “Some of them just use their two hands to gather the oil, or use plastic buckets,” said Zhong Yu, senior action co-ordinator for Greenpeace who has been observing clean-up efforts since early this week. She estimates that a fishing boat with three fishermen can collect 150kg of oil a day. | 有关部门已组织了800多艘当地渔船和大量渔民,帮助人工清理海面油污。绿色和平组织(Greenpeace)资深行动统筹钟裕自本周初以来就一直在关注清理工作。她表示:“一些人仅靠双手或塑料桶来捞油。”据她估计,三个渔民用一艘渔船一天可打捞150公斤的油污。 |
Some officials complain about a lack of equipment. “We don’t have proper oil clean-up materials, so our workers are wearing rubber gloves and using chopsticks,” a civil servant told the Beijing Youth Daily. | 一些官员抱怨缺乏设备。一名公务员在接受《北京青年报》(Beijing Youth Daily)采访时表示:“由于缺乏清理油污配备,工人只好戴上塑料手套,用筷子清理油污。” |
Chinese officials are trying to secure more oil- absorbing materials from Hong Kong, according to Albert Kwong, chief operating officer of PetroAsian, the Hong Kong-based consultancy. Industry observers say the incident is likely to prompt more stringent regulation of refineries and possibly requirements for more frequent equipment upgrades. “If there was any doubt that [China] would look at their operations more closely after what happened in the Gulf of Mexico, well, this focuses the mind a little bit,” said David Johnson, head of oil and gas research in Asia for RBS. | 香港咨询公司中亚能源(PetroAsian)营运总监邝社源(Albert Kwong)表示,中国政府官员正设法从香港弄到更多的吸油材料。业内观察人士表示,此次事件可能会让中国对炼油厂进行更为严厉的监管,并要求它们进行更频繁的设备升级。苏格兰皇家银行(RBS)亚洲油气研究部门主管戴维•约翰逊(David Johnson)表示:“(中国)应该在墨西哥湾漏油事件发生后更仔细地检查自己的相关运作,如果说此前人们对这一点还存有一丝怀疑的话,那么,此次事件会让他们稍微集中下注意力。” |
In the wake of the Deepwater Horizon disaster, China’s offshore oil company checked its offshore rigs and upgraded the blow-out preventer on its deepwater rig. There was no indication that China’s oil and gas industry or regulators were doing the kind of soul-searching that is happening in the US – but this accident could change that. | 在“深水地平线”(Deepwater Horizon)事故发生后,中海油(CNOOC)检查了自己的海上钻井平台,并对深水钻井平台的防喷器进行了升级。并没有迹象显示,中国的油气行业或监管部门已经开始了美国那样的自我反省,但此次事件可能会改变这一切。 |
China has been aggressively expanding its refining capacity, which has nearly doubled in the past 10 years, and the Dalian refinery is one of the largest in the country. Dalian Port and PetroChina are also developing a liquefied natural gas processing plant. | 中国一直在雄心勃勃地扩大其炼油产能,过去10年间,产能几乎翻了一番,而大连已成为全国炼油规模最大的城市之一。大连港和中石油(PetroChina)还在联合开发一个液化天然气加工厂。 |
China’s state-censored media have largely focused on positive stories about the spill clean-up. Nightly news features on-site interviews with sooty firefighters or earnest local officials. Environmentalists say the long-term impact of the spill is being ignored. | 迄今为止,中国的官方媒体大多把关注焦点放在与清理工作有关的正面报道上。晚间新闻里播放的,是对浑身油污的消防员或一脸严肃的地方官员的现场采访。环保人士表示,此次漏油的长远影响却被忽略了。 |
“Chinese media should pay more attention to the pollution that the accident has created, as well as the water quality, the marine biology and the impact on people’s livelihoods,” said Ms Zhong of Greenpeace. | 绿色和平组织的钟裕表示:“中国媒体应该更关注事故造成的污染,以及水质、海洋生物和对人们生计的影响。” |
The Dalian spill does have its version of the brown pelican however – a man being carried out of the oil slick completely covered in oil. One rescue worker drowned in the course of rescue efforts, and at least two others only just escaped fatal injury. | 不过,在大连漏油事件中,人们从浮油中捞出的并非褐鹈鹕,而是一名浑身油污的男子。一名救灾人员在救灾过程中溺死,另有至少两人死里逃生。 |
The disaster began last Friday evening, when two pipelines exploded as high-sulphur crude was being unloaded from a foreign tanker. State media say fire-fighters were on the scene within three minutes and more than 2,000 firefighters were deployed to battle the blaze, which raged through Saturday morning. | 这一灾难始于16日晚。在一艘外籍油轮卸载高硫原油时,两条输油管爆炸。中国官方媒体报道称,消防员在3分钟内赶到现场,共有2000多名消防官兵投入到扑救行动中。火势一直持续到17日上午才被扑灭。 |
China has been slow to say who was responsible for the accident. The Ministry of Transport said the initial explosion occurred as a chemical catalyst was added to the oil, without saying who was at fault. A government investigation has not yet said what caused the explosion. | 中国迟迟没有说明谁应该对事故负责。中国交通运输部表示,爆炸的最初起因系向原油内添加了一种催化剂,但并未说明是谁的责任。 |
“The cause of the accident is under investigation and the magnitude of the damages and losses ... remain to be further assessed,” Dalian Port said. | 大连港发布公告称:“事故产生的原因还在调查之中。事故……带来的损失程度……还有待进一步评估。” |
“CNPC has been cleaning up the spill with all its strength, and the ocean surface oil pollution is lessening step by step,” CNPC said on its website. The company also reported that the main crude pipeline at the site resumed operations on Monday. | 中国石油天然气集团在其网站上表示:“中国石油海上清污工作全力推进,海面油污进一步减少。”该集团还报告称,原油管输已于19日恢复正常。 |
As devastating as the spill has been, it is less than 1 per cent of the volume of oil spilt from the Deepwater Horizon well. | 尽管此次漏油事件破坏性巨大,但漏油量不及“深水地平线”钻井平台漏油量的1%。 |
Dalian is usually popular in the summer for its beaches and good seafood, but several beaches have been closed, and shellfish and abalone farms near the spill have been closed. | 大连凭借其海滩和美味海鲜成为夏日的避暑胜地,但目前已有多处海滩关闭,事发地点附近的贝类和鲍鱼养殖场也已关闭。 |
译者/何黎 |



