People were amazed when, in May, I became the first person to fly across the English Channel under a large cluster of toy balloons. They compared me to the old guy in the movie Up. But this was real – there were dangers to address and it took many months to prepare. | 乔纳森•R•特拉皮 (Jonathan R.Trappe): |
I first became interested in this form of flight the way most people do. When you see a balloon as a child, you start to wonder, “If I just got enough of these, couldn't I go into the sky?” You're usually told by sensible adults that this is not possible. I'm 37 now, but when I lift off in a chair attached to a towering cluster of helium-filled balloons, I see true amazement and wonder in the eyes of children and their parents. | 今年5月,我成为悬在一大簇玩具气球下飞越英吉利海峡的第一人。人们对此大为惊奇。他们把我比作影片《飞屋环游记》(Up)中的那个老伙计。但这一切都是真实的——我需要克服许多危险,还花了好几个月进行筹备。 |
I'm American, and work as a technical projects manager for Accenture in Raleigh, North Carolina, but I wanted to fly the Channel because it is iconic – a classic challenge that has called to aviators for generations. | 我起初对这种飞行方式感兴趣的缘由,与大多数人无异。孩提时,当你看到一只气球,你会好奇地想,“要是我有足够多的气球,不就能飞上天了吗?”明智的大人通常会告诉你,这是不可能的。我今年37岁了,但当我坐在一张绑在一大丛氦气球下面的椅子上起飞时,我在孩子们和他们父母的眼中,看到了真真切切的惊奇和诧异。 |
We had to persuade governmental agencies that flying toy balloons from England to France could be done safely and legally. It took years to get the full co-operation of both the US and UK aviation authorities. It would be a lot easier to do this illegally, but I am committed to safety. | 我是个美国人,在北卡罗来纳州首府罗利的埃森哲公司(Accenture)工作,是一名技术项目经理。但我想飞越英吉利海峡,因为它的象征意义——这是一项经典的挑战,吸引着一代又一代的飞行家。 |
The sport is not as solitary as it looks. There must have been 20 people on the airfield at Kent Gliding Club helping us that dawn in May, then another 80 specialists around the world, from our meteorologist in Wyoming to the ham radio specialists who helped us stay in touch. | 我们必须说服政府有关部门,让他们相信,乘坐玩具气球从英国飞到法国,能够做到安全合法。我们花了几年时间,才得到美国和英国航空当局的全面配合。非法飞行会省事儿得多,但我要确保安全。 |
The balloons are bigger, stronger versions of what you might see at a party. The wind was strong, so after filling them from helium tanks we had to tie them all over the field before bringing the cluster together for takeoff. | 这项运动并不像看上去那么孤单。在5月的那个黎明,肯特郡滑翔俱乐部的机场上至少有20个人在协助我们,世界各地也有80名专家在提供帮助,包括美国怀俄明州的气象学家,以及帮助我们保持联系的业余无线电专家。 |
My crew chief is also my girlfriend, Nidia Ruiz Ramirez. As soon as I left she made for France by Eurotunnel. I'm a trained pilot. I've flown many times. Nevertheless, I was nearly overcome by emotion when I left the ground. Once I was free of the earth, I no longer battled the winds. When you are in the air in a balloon, the wind could be blowing at 50mph but it feels the same as 2mph. You move with the wind in silence, in tranquillity. All other aircraft make a terrible noise. | 我用的气球比派对上常见的要大,也更为结实。那天风很大,用氦气罐给球打完气后,必须一个个分开系好,起飞前再绑成一簇。 |
There are currents of wind at different altitudes. Balloonists steer by climbing and descending, and selecting the most favourable current. I descended by popping balloons with a knife or cutting them free, and climbed by throwing off some of my ballast water. | 我的“飞行组长”是我的女朋友,妮迪娅•瑞兹(Nidia Ruiz)。我一起飞,她就赶去搭乘欧洲隧道(Eurotunnel)前往法国。我是受过训练的飞行员,飞过很多次。尽管如此,当我离开地面时,我几乎情不自禁。双脚离开地面后,我就不用再顶着风了。当你坐着气球升到空中,风速可能达到每小时50英里,但感觉却像是每小时2英里。你随风飘动,四周静寂、安宁。别的飞行器都会发出可怕的噪音。 |
I was supposed to be chased by a helicopter, in case I went into “the drink”. Survival time after sudden immersion at that time of year is one or two minutes. But after two miles the helicopter was low on fuel, so it turned back to Gatwick. | 不同的高度都有气流。你要通过升降、选择最适宜的气流来驾驶气球。我要下降时,就用一把刀捅破一些气球,或者割掉绳子放飞它们。要上升时,就扔掉一部分用来压重的水。 |
Then it really was silent. There I was, all support craft and radio contact gone. My crew was in the tunnel. I was out of reach of air traffic control. I couldn't even hear the waves until I descended to 1,000ft. I was out in the open sky – I could feel it on my skin and in my lungs. | 按原计划,有一架直升飞机会跟着我,以防我掉进海里。在那个时节,突然掉进海里只能够存活一、两分钟。但飞了两英里后,那架直升飞机由于燃油不足,返回了Gatwick机场。 |
Making landfall over the lighthouse at Dunkirk was an extraordinary feeling. Once over France, I initiated a sharp descent to avoid entering a restricted airspace at the border with Belgium. Just above the surface, I dropped ballast to reduce my speed of descent, and to clear some power lines, before releasing another batch of balloons and landing in a cabbage field a mile short of the border with Belgium. Nidia was there within five minutes. So were the police, but they were friendly. | 随后就是真正的寂静。只有我一个人。所有的支持和无线电联系都已中断。我的“飞行组长”在隧道里。我不在空中交通管制的范围内。在降到1000英尺高度前,我甚至听不到波涛声。我在开阔的天空下——我的肌肤、我的肺都能够感觉到。 |
I did not have a big sponsor. This adventure cost me many thousands of dollars. But I believe in this form of travel. With the right sponsors, I will be able to fly the Pacific. | 看到敦克尔克灯塔后,我开始降落——这是一种不寻常的感受。在法国上空,为了避开与比利时交界的禁飞区,我急速下降。快抵达地面时,为了降低速度,我扔掉了压载水,割断了几根输电线,然后又放飞几只气球,最终降落在了一片卷心菜地里,距离比利时边境只有一英里。妮迪娅5分钟内赶到了那里。警察也赶到了,但他们很友好。 |
For now, I have something to keep me warm when I'm old, and annoy grandchildren with. They'll say: “Yes grandpa, you told us the story of the Channel already. Lots of times.” | 我没有找到大赞助商。这趟冒险花费了我几千美元。但我信奉这种旅行方式。要是有合适的赞助商,我将能够飞越太平洋。 |
眼下,我已经有了这么一段经历,可以让自己在老去的时候心情愉快、但让孙辈们不胜其烦——他们会说:“噢,爷爷,您跟我们讲过飞越英吉利海峡的故事了,讲过很多遍了。” | |
译者/杨远 |



