China plans to close outdated factories owned by more than 2,000 companies in heavy industries in the clearest sign yet of Beijing's determination to meet its low energy targets even at the expense of economic growth. | 中国计划关闭逾2000家重工业企业旗下过时的工厂,这是迄今最明确的迹象,表明北京方面决心实现其低能耗目标,甚至不惜以牺牲经济增长为代价。 |
Beijing pledged five years ago to reduce energy intensity, a measure of energy consumed per unit of gross domestic product, by 20 per cent by the end of 2010. But the government has struggled to meet that goal. | 中国5年前承诺,到2010年底,将能源强度(每单位国内生产总值所需消耗的能源)降低20%。但迄今政府在达到这个目标上困难重重。 |
The latest policy statement underscores how heavy industry, which accounts for more than half the country's energy demand, will bear the brunt of the crackdown. The move is aimed at promoting energy conservation and speeding the shift of China's economy away from energy-intensive industries. | 最新的政策声明突显出,占中国能源需求一半以上的重工业,将在降低能源强度的努力中承担大部分责任。此举旨在促进节能,并加速中国经济转型,使其减轻对能源密集型行业的依赖。 |
Beijing said it would target 18 industries including steel and cement, and took the unusual step of listing each company affected and the amount of production it must close by the end of September. The list included subsidiaries of large state-owned companies such as Chinalco, Angang Steel and the Shougang Group. | 北京方面表示,将针对包括钢铁和水泥在内的18个行业,并采取非同寻常的步骤,列出每家受影响的公司及其到9月底必须关停的产量。这份名单包括一些大型国有公司的子公司,如中铝(Chinalco)、鞍钢(Angang Steel)和首钢集团(Shougang Group)。 |
Those companies that fail to comply could have their business licences revoked or their power cut off. Banks would be forbidden from extending credit to the offending parties. | 对于不遵守这一规定的公司,可能吊销其经营执照或切断其电力供应。银行将不准向违规企业提供信贷。 |
Some observers remain sceptical that the latest crackdown on heavy industries will result in permanent capacity closures, suggesting that production facilities might be closed this year only to reopen in the spring. | 对于最新的打击重工业行动能否带来永久的产能关停,一些观察人士仍持怀疑态度,他们提出,生产设施可能在今年关停,到明年春季重新启用。 |
“What we've seen historically is that these threats are used for a short period of time while the situation is hot,” an analyst at Macquarie said, citing similar efforts in 2007 and 2008. | “我们历来看到的规律是,在形势紧迫时,这些威胁会在短期内用上一阵,”麦格理(Macquarie)的一名分析师表示,并指出2007年和2008年也曾有过类似努力。 |
Analysts said China's industrial growth could slow during the second half as the government rushes to meet its energy targets by the end of the year. | 分析师们表示,中国的工业增长在今年下半年可能减速,因为政府将忙于达到年底的能源强度目标。 |
“If they're going to achieve this target of lowering energy intensity by 20 per cent by year-end, this could shave 1.5 per cent off industrial production growth,” Wang Qing, China economist at Morgan Stanley, said. | “如果他们要实现到年底降低能源强度20%的目标,有可能抹去1.5%的工业产值增长,”摩根士丹利(Morgan Stanley)中国经济学家王庆表示。 |
UBS recently estimated that economic growth could fall by two percentage points in the second half of this year if China enforces the energy targets. | 瑞银(UBS)最近估计,如果中国坚决执行其能耗目标,今年下半年经济增幅可能下降两个百分点。 |
China's previous efforts to reduce energy consumption were thrown off course by the $586bn stimulus package launched in 2008. | 此前中国降低能耗的努力,被2008年出台的5860亿美元刺激方案所打乱。 |
The stimulus and accompanying easy credit fuelled construction, in turn driving up demand for energy-intense products such as steel, and so boosting heavy industry. As a result, China's energy intensity worsened in the first quarter of this year after years of continuous improvement. | 刺激措施及配套的宽松信贷推动了建筑业发展,进而推高了对钢材等能源密集型产品的需求,由此提振了重工业。其结果是,在多年持续改善后,中国的能源强度在今年第一季度出现恶化。 |
At the end of 2009, China had reduced energy intensity by 15.6 per cent from 2005 levels, but energy intensity increased in the first quarter of this year by 3.2 per cent. | 截至2009年底,中国已将能源强度从2005年水平降低了15.6%,但今年第一季度,能源强度上升了3.2%。 |
译者/和风 |



